咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >散文翻译中归化与异化策略的应用 ——以《人生最美是清欢》汉译... 收藏
散文翻译中归化与异化策略的应用 ——以《人生最美是清欢》汉译...

散文翻译中归化与异化策略的应用 ——以《人生最美是清欢》汉译西为例

作     者:靳天雪 

作者单位:北京第二外国语学院 

学位级别:硕士

导师姓名:丁波文

授予年度:2019年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050207[文学-西班牙语语言文学] 05[文学] 

主      题:归化翻译策略 异化翻译策略 散文 《人生最美是清欢》 

摘      要:当今世界,各国之间的联系日益密切,不同文化之间的交流也越来越频繁。党的十八大以来,习主席多次提出文化自信,传递出对传统文化和传统思想价值体系的认同和尊崇。因此,加强中华优秀传统文化的对外传播,扭转中国在中外文化交流中的逆差显得尤为紧迫。文学在跨文化交际中扮演着重要的角色,而散文作为“文体之母,是中华民族文化和精神的凝聚,对于介绍和传播中国传统文化有着积极意义。笔者选取了林清玄散文集《人生最美是清欢》中的9篇作为笔译实践,林清玄的散文简约明快,极富禅理,外国读者可从中感悟中国人生智慧,了解中国哲学思想。千禧之年以来,中国文学西译的数量增幅明显,但不可否认的是,译本从英语和法语转译的现象十分突出,这在很大程度上损害了原文要旨。在翻译过程中,笔者在兼顾原文意思和散文风格的前提下,以归化和异化翻译策略为指导,向外国读者介绍中国现代文学,最大限度地传达散文中所蕴含的朴素的生活智慧。由于汉语和西班牙语两种语言在文化层面存在巨大差异,笔者根据翻译中所遇到的实际问题和目的语读者的接受情况在归化和异化中选择合适的翻译策略。本篇翻译报告所选取的散文不乏具有中华特色的诗歌和禅语,异化翻译策略所提倡的“存异原则为体现中国文学的独特性提供了思路。然而,文化和语言差异是客观存在的,在翻译过程中必然会导致交流和理解障碍。因此,笔者也用归化策略对文本进行处理,以满足目的语读者对原文精神的期待。以归化和异化翻译策略对散文进行合理释义,对于今后的中国散文西译有着一定的参考与借鉴作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分