《可持续的粮食系统:城市的作用》第八至十章选译(英译汉)的翻译研究报告
作者单位:云南大学
学位级别:硕士
导师姓名:谢萍
授予年度:2019年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《可持续的粮食系统:城市的作用》 J.C.卡特福德 翻译转换
摘 要:本翻译研究报告分为四个部分:介绍,翻译理论,翻译转换理论在翻译实践中的应用,以及结论。报告的第一部分介绍了源语文本,并且从词汇和句法层面介绍了文本的文体特征,最后说明了该翻译项目的意义和重要性。报告的第二部分首先根据源语的文本类型和特征引出了卡特福德的翻译转换理论,并对翻译转换理论做了详细介绍。第三部分对翻译转换理论中的层次转换,结构转换,类别转换,和单位转换进行了简要介绍,并结合翻译实践,基于源语和译语文本选取实例对翻译转换理论指导下的翻译过程进行阐释。第四部分为结论,译者对整个翻译过程进行总结,证明了用卡特福德的翻译转换理论来分析社会科学信息型文本翻译的可行性和有效性,也指出了可能存在的不足之处。同时,也谈及了译者对翻译过程的感悟和反思。2015年,联合国可持续发展峰会通过了 17个可持续发展目标,指导2015-2030年的全球发展工作。消除饥饿、实现粮食安全、改善营养状况和促进可持续农业就是目标之一。本书作者罗伯特·比尔对联合国粮食与农业组织提出需要一种基于“可持续的集约型发展的“新范式提出了建设性意见,为生态社会问题提供了双赢的解决方案,因此本书内容对于国际社会的可持续发展具有很强的现实意义。其次,对于此类型文本的译介有利于先进农业知识的普及,为国内学者提供更加多样的参考文献,推动专业人士的研究进程。