咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《诗人的消失》(节选)翻译实践报告 收藏
《诗人的消失》(节选)翻译实践报告

《诗人的消失》(节选)翻译实践报告

作     者:吴敏明 

作者单位:浙江工商大学 

学位级别:硕士

导师姓名:董科

授予年度:2020年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:诗人的消失 堀江敏幸 翻译美学 

摘      要:文学翻译需要译者在尊重原文风格的基础上,注重作者情感的表达。它以文字为转换基础,但不是逐字逐句地机械转变,是需要将作者的思想情感、文本的文学价值无限接近地表达出来,实现审美再现。如此,处于不同文化背景下的读者之间才会产生思想上的共鸣。本文是日本著名作家堀江敏幸的小说《诗人的消失》的日译汉翻译实践报告。《诗人的消失》是堀江敏幸的代表作之一,该小说主要记录了作者在留学期间偶然得到一张明信片,因被明信片上的“诗所吸引而展开一段对“诗的作者的追寻之旅。本论文选用的是刘宓庆的翻译美学理论,在翻译的过程中除了准确表达原文的意思,更加注重再现原文的美感。本文首先从翻译任务的介绍、翻译的过程、理论的选择等方面进行描述,再以翻译美学理论为依据,从形式系统和非形式系统两个方面进行举例分析。最后总结出在理论指导下日文小说汉译时,为了再现原文美感应当注意的技巧,旨在处理类似文本小说翻译时提供可以借鉴的经验。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分