《位于欧洲中心的克罗地亚:克罗地亚的地中海和中欧文化景观》(第二章)翻译实践报告
作者单位:华中科技大学
学位级别:硕士
导师姓名:崔广莹
授予年度:2019年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:克罗地亚 建筑遗迹 交际翻译 信息型文本 翻译实践报告
摘 要:本文是一篇翻译实践报告,该报告基于《位于欧洲中心的克罗地亚:克罗地亚的地中海和中欧文化景观》一书。译者选取了该书的第二章进行翻译实践。该部分主要介绍了克罗地亚的建筑、雕塑、城市规划及其产生的历史背景。本文以纽马克的交际翻译理论为指导,探讨文化类纪实作品的英译。根据纽马克的划分,其文本类型属于信息型和呼唤型,以传递信息和产生效果为主要功能。因此,在翻译此类文本的过程中,应采用交际翻译方法,使译文更符合目的语读者语言的特色和习惯,把原文的信息最大限度地传达给目的语读者,以便更好地向国内读者传达克罗地亚文化和增进两国的交流和了解。为了让目的语读者轻松、愉快地阅读文本信息,译者需考虑读者的接受反应,灵活处理原文本中的文化元素,特别是文化空缺词,并可根据实际需要,在交际翻译理论指导下,运用诸如注释、增译等方法最大限度消除文化差距;在翻译长难句时,运用转换法和语序调整法等翻译方法,用流畅的语言把原文本的内容以及文化内涵传达给目的语读者。另外,该翻译实践对检验和发展纽马克交际翻译理论对文化类作品英译的应用具有实践意义,同时也可为国内对克罗地亚进行研究的人员和学者提供参考与借鉴。