咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《先秦历史及考古发现》汉英翻译报告 收藏
《先秦历史及考古发现》汉英翻译报告

《先秦历史及考古发现》汉英翻译报告

A Chinese-English Translation Report on History and Archaeological Discoveries of Pre-Qin China

作     者:向家红 xiangjiahong

作者单位:成都理工大学 

学位级别:硕士

导师姓名:黄蕾

授予年度:2019年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:功能目的论 历史文本 先秦历史考古翻译 翻译策略 

摘      要:随着我国日益加强的文化输出,历史学作为人文学科的重要分支,在文化交流和推广的过程中发挥着越来越重要的作用。相应地,历史类文本的翻译也应更加重视。目前推动我国历史学文本翻译的主要有国家的文化推广政策、商业利益及学术研究,例如将一些与历史人物、历史事件、考古发现及文物保护等相关的文献译为英语。历史文本的翻译活动相当活跃,因此,分析和研究这类文本的翻译难点及翻译策略具有非常重要的意义。作者在实践期间曾参与过一个与历史类文本相关的翻译项目。结合该项目,作者对历史类文本的翻译进行了分析与研究。在翻译这个项目的时候,作者也充分运用了翻译理论——功能目的论。在它的理论框架中有三个重要的原则,即“目的原则、“连贯原则、“忠信原则,其中目的原则最为重要,因为译者在翻译时需要考虑译文的目的以及在读者当中的预期效果;同时,译者还必须要兼顾译文的连贯性和对原文的忠诚性。通过分析具体的案例,作者详细阐述了本项目中所遇到的难点,例如术语、专有名词、长难句、文言文等。同时,结合功能目的论,作者分别提出了相应的翻译策略,如直译与意译、拆分和重组、增补法等。最后,本报告也介绍了本次项目完成后的反馈情况和作者对该项目的反思,以及对未来的翻译工作所提出的一些建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分