林文庆英译《离骚》副文本研究
作者单位:中央民族大学
学位级别:硕士
导师姓名:马士奎
授予年度:2019年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:《离骚》是中国文学奇珍,它的英译从1879年第一个全译本以来,已经持续了近一百四十年。近代著名的教育家、社会改革家林文庆(Lim Boon Keng,1869-1957)于1929年出版了国内首部《离骚》英译本(The Li Sao:an Elegy on Encountering Sorrows),该译本得到当时中外学界名流的高度赞誉。这部译作的突出特点是使用了类型多样的副文本,它们在体现原诗思想价值、传播中华文化理念等方面作用突出,能为典籍外译提供些许借鉴,具有一定的研究价值。本文从法国叙事学家热拉尔·热奈特(Gerard Genette,1930-)的副文本理论出发,以林文庆《离骚》英译本中的副文本为研究对象,采取描述性研究方法,对林译《离骚》副文本的分类、内容及功能作详细探究,并探讨这些副文本如何在整体上实现了调节原作、译作、译者、读者间关系的功能。林译《离骚》副文本类型多样,其中,序言和注释是该译本副文本的主体,各自又含有很多独立部分,且内容丰富,考证严谨,思想深邃,与其他副文本共同实现了四重宏观功能:塑造屈原形象,凸显原诗价值;反映译者思想,体现译作风格;促进目的语读者理解和接受;宣扬儒家思想,传播中华文化。