咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >文化翻译观下的瓷器英译研究——以福建省博物馆的展文为例 收藏
文化翻译观下的瓷器英译研究——以福建省博物馆的展文为例

文化翻译观下的瓷器英译研究——以福建省博物馆的展文为例

作     者:潘晓琳 

作者单位:福建师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:林丽玲

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:文化翻译观 瓷器翻译 福建省博物馆 

摘      要:为更好地向国际友人推广中华文化,众多博物馆展文注有中英双语解说。然而,博物馆翻译良莠不齐,从科技翻译角度看,术语翻译存在使用混乱、表达歧义和误用等问题,从外宣翻译角度看,译文出现文化元素的缺失;这些都不利于中国文化的输出。瓷器作为中华文化的代表,瓷器输出翻译的重要性不可置否。其纹饰、器形、釉彩等凝结历史、民俗、神话等独特的文化现象,瓷器翻译过程中必然出现文化负载词,如何对其蕴含的文化信息进行翻译则是关键。巴斯内特文化翻译观既涵盖翻译过程中对文化因素的处理,又包括对文化宏观层面的影响。这与瓷器翻译要达到文化交流的诉求不谋而合。因此,本文以福建省博物馆内瓷器翻译为蓝本,基于苏珊巴斯奈特的文化翻译观对该译本进行研究,分析博物馆瓷器翻译的失误及其成因,归纳相应的翻译策略,为瓷器翻译研究提供新视角。本文通过对福建省博物馆内瓷器翻译的分析发现:一、文化翻译观对博物馆瓷器英译具有很好地解释力。在文化大发展的今天,深刻理解与阐释文本背后的文化因素能更好地将中华传统文化推广出去。二、中西文化交流碰撞无形中影响瓷器翻译,瓷器翻译同时又作用于文化交流。瓷器翻译如何做到语言、翻译与文化三者的动态平衡成为关键。三、随着中西文化交流越来越深入,鼓励以更加开放包容的翻译观对待文本。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分