从修辞形势视角看《丰乳肥臀》英译本的成功运作
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:王丽丽
授予年度:2018年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:《丰乳肥臀》英译本在国内外享誉盛名,作为葛浩文最具代表性的译作之一,其研究价值不容小觑。国内外学者的研究多数集中在葛浩文的翻译思想和翻译技巧上,没有学者从修辞形势的角度将葛浩文的翻译过程看成全套的修辞活动并对其进行研究。莫言的代表作《丰乳肥臀》描写了从抗日战争到改革开放,封建大家族上官一家的兴盛和衰败,小说中包含不胜枚举的中国特色表达,在丰富小说语言的同时提升了作品的文学价值,同时也给作品的英译增加了难度。本文以西方修辞理论中的修辞形势为指导,探讨《丰乳肥臀》英译过程如何填补缺失、赢得受众、克服修辞局限,从而实现译作被目标受众广泛接受。最后笔者得出以下结论:1、在中西方文化背景和意识形态天冠地屦的情况下,中国文化作品的英译过程存在特定的修辞形势,顺应修辞形势是英译本在西方取得广泛认可的重要条件;2、葛浩文在翻译过程中以目标受众为中心,多维度分析译本面临的修辞形势,使译文更加贴合目标受众的审美标准和阅读喜好;3、为了顺应修辞形势,译文往往不能对原文生搬硬套,译者需要在内容和结构上进行适当调整,使译文更加强有力地说服目标受众。