乔治·斯坦纳哲学阐释学视域下的《教父》两汉译本的对比研究
作者单位:合肥工业大学
学位级别:硕士
导师姓名:李家玉
授予年度:2018年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
主 题:乔治·斯坦纳 《教父》及其两汉译本 对比研究 翻译四步骤活动
摘 要:论文以美国翻译理论家乔治·斯坦纳的哲学阐释学翻译观作为理论框架,以马里奥·普佐的长篇小说《教父》不同时期的两个汉译本作为研究对象,即周汉林的译本和姚向辉的译本,通过具体典型译例的对比分析,阐释译者主体性在翻译四步骤活动中的差异及其原因。根据斯坦纳的哲学阐释学翻译观,译者的翻译活动是一种行事行为,通常要经历信任、侵入、吸收和补偿四个步骤。这四步骤彼此渗透,循环不止,以期不断实现源文本与译本之间从最初的平衡-失去平衡-重建平衡的过程。其翻译观具有丰富而深刻的哲理性,反映了译者在翻译过程的主体性和创作性,阐释了译作不仅受到译者身份、时代背景、意识形态、传播媒介的影响,而且受到人类自身认知能力的限制和束缚。美国著名作家马里奥﹒普佐的长篇小说《教父》出版于1969年,主要描述了二战后美国黑手党家族之间为了生存而彼此倾轧残害的故事。小说情节紧张跌宕、人物刻画生动形象、语言优美独特,深刻揭示了二战后美国社会的现实,具有极高的文学价值。一度成为美国的头号畅销书,拍成的电影也屡获大奖,深受不同年代观众的喜爱。国内外学者主要研究其故事情节、人物性格或主题。本论文运用斯坦纳哲学阐释学翻译观,结合具体译例,对比分析《教父》的两汉语译者在翻译四步骤活动中的差异及其原因,以期引导读者更多地以哲学阐释学翻译观鉴赏翻译作品。这对我国的翻译实践和翻译批评研究,无疑提供了一个新视角,也会获得一些新启示。论文共分五章。第一章为介绍。主要包括研究背景、目的、意义、以及论文的整体结构。第二章为文献综述。主要介绍了《教父》原著及其汉语译本在国内外的研究现状,重点介绍了周汉林译本和姚向辉译本。第三章为理论框架。重点介绍了斯坦纳哲学阐释学翻译观及其翻译四步骤活动的内涵和意义。第四章为对比分析。主要运用斯坦纳哲学阐释学翻译观,通过对典型译例的对比分析,阐释两译者在信任、入侵、吸收和补偿四步骤中的差异及其原因。第五章为总结。