咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >吉里·列维理论视角下的儿童文学翻译策略研究 ... 收藏
吉里·列维理论视角下的儿童文学翻译策略研究 ...

吉里·列维理论视角下的儿童文学翻译策略研究 ——以《仙境之桥》翻译实践为例

作     者:赵展 

作者单位:华中师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:魏家海

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:儿童文学 吉里·列维 翻译策略 

摘      要:近年来,儿童文学在读者中的受欢迎程度越来越高。尤其是儿童双语读物,作为儿童认识世界、了解世界的启蒙读物,对儿童的身心成长有着深远的影响。作为文学的一个重要组成部分,儿童文学以其自身特有的风格和文本功能,对译者提出的更高的要求和挑战。本报告运用捷克布拉格学派代表翻译理论家吉里·列维的理论,翻译经典儿童文学作品《仙境之桥》,对译者在实践过程中遇到的翻译难题及解决方法进行了分析和探讨,并提出对应的策略来解决问题,希望得到更加完美的译文。也希望引起社会对儿童文学的重视,为儿童提供更丰富的读物。报告主要运用了列维翻译理论中的两个主要论点——极大极小策略和错觉原理,主要探讨了一下三个方面的问题:词汇意义的翻译选择;短句翻译中的增译与省译;复合句翻译中的错觉策略。通过比较分析可以看出吉里·列维的翻译理论在文学翻译,特别是当代儿童文学的翻译中具有很强的实践指导意义。它将翻译研究的重心由以原文和译文为导向的两个极端转移到了译者身上,既强调了要发挥译者的主观能动性,又对译者发挥主观能动性的场合与限度做了说明。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分