咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >中外学者企业管理英语学术论文因果标记使用对比分析 收藏
中外学者企业管理英语学术论文因果标记使用对比分析

中外学者企业管理英语学术论文因果标记使用对比分析

作     者:周婕睿 

作者单位:浙江工商大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李丹弟

授予年度:2019年

学科分类:12[管理学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 1202[管理学-工商管理] 05[文学] 

主      题:原因标记 结果标记 企业管理学术论文 语料库 功能选择 

摘      要:话语标记是话语提出者在语篇中经常使用以提示小句、临近语对、前后信息甚至是整个篇章层面的逻辑关系的不影响语篇真值条件和命题意义,旨在帮助接受者理解文章内容的语言表达。原因标记和结果标记分别指在语篇中起到提示附属意义单位和补充主要意义单位作用的标记。在英语论文写作中,由于中外学者具有不同的语言使用习惯,在因果标记功能的选择上呈现差异。本研究通过自建两个小型语料库——“英语本族语学者英语学术论文语料库(NESERA)和“中国学者英语学术论文语料库(CSERA),对比研究中国学者和英语本族语学者在英语企业管理学术论文正文中因果标记使用功能的差异。对比分析主要从中国学者和英语本族语学者因果标记使用频数、功能选择差异和产生差异的原因三方面展开。研究借助WordSmith 5.0软件对两语料库中因果标记进行检索,结合人工筛选统计标记使用频数,并运用Log-likelihood Ratio Calculation确定具有显著性频数差异的因果标记,最后结合语料库和话语分析研究方法对比两群体因果话语标记功能选择上的差异。研究发现,中国学者使用概括因果标记明显多于英语本族语学者,在“so,“hence,“therefore,“because,“as使用频数上明显多于英语本族语学者。对于原因标记,英语本族语学者更倾向于用“as引出如事实、知识等解释性条件,用“because引出言语行为,而中国学者原因标记各功能分布较平均,未见明显使用倾向。对于结果标记,英语本族语学者更倾向于用其引出结果、结论等推论性信息,中国学者更倾向于用其引出言语行为,如强调研究的重要性,证明研究方法的合理性等。此外,英语本族语学者更倾向于“先果后因的逻辑顺序,而中国学者更倾向于“先因后果。最后,本研究还尝试从形合与意合、信息分支结构、认知型与伦理型思维方式角度分析差异产生的原因。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分