咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >译者主体性视角下The Efficacious Landsc... 收藏
译者主体性视角下The Efficacious Landscape(节选)汉译实践报告

译者主体性视角下The Efficacious Landscape(节选)汉译实践报告

作     者:姜海涛 

作者单位:三峡大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈月红

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:译者主体性 汉语四字格 汉语修辞 宋代山水画 

摘      要:本文是关于The Efficacious Landscape:On Authorities of Painting at the Northern Song Court(《灵验的风景:北宋宫廷画作的影响力》)引言部分的英译汉翻译实践报告。该书主要论述了北宋时期的山水画对朝廷政治、文化、礼制及社会产生的影响,于2015年由哈佛大学出版社出版,曾荣获2017年“列文森奖,作者是华盛顿大学艺术史系副教授Ping Foong。该书是河南大学出版社拟定引进出版的国外学者研究中国文化的学术专著之一,将其翻译成汉语,有助于中国人从国外学者的视角进一步了解中国山水画,具有较强的学术价值和实践意义。就整本书而言,其文本类型属于信息性文本,论证严谨客观。但就该书的引言部分而言,为了吸引读者眼球,又具备呼唤型文本的特点。其中有许多关于山水画中景色和寓意的描写。有些英语词组、句式结构比较复杂,多长句,不符合汉语表达习惯。针对这些问题,笔者以译者主体性为理论指导,从能动性、受动性和为我性三个角度出发,在翻译过程中努力做到充分发挥汉语的特点,在全面准确地传达原文信息的基础上,使译文更加生动、有吸引力,以提升目的语读者阅读时的愉悦感。本翻译实践报告从译文中汉语的选词、构句和修辞三方面进行了探讨,希望能为类似学术专著的翻译提供些许参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分