咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >E·E·卡明斯视觉诗歌及视觉翻译研究 收藏
E·E·卡明斯视觉诗歌及视觉翻译研究

E·E·卡明斯视觉诗歌及视觉翻译研究

作     者:HANNAH LOUISE LUND 

作者单位:浙江大学 

学位级别:硕士

导师姓名:吴笛

授予年度:2018年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:E·E·卡明斯 视觉性 英诗汉译 象形字 

摘      要:E-E·卡明斯是美国20世纪的著名的诗人,在美国文学史上占有重要的地位。早期,有些文学批评家认为他创作的视觉诗歌不能被称为“诗歌,但也有批评家认为,卡明斯既独特又新颖的写法给予诗歌全新的创作方式,也给了他不同于其他美国诗人的特有风格①。可惜,他在中国诗歌研究领域没有受到应有的重视,到目前为止,只有一本比较完整的卡明斯诗选的中译版,而研究他的学者也寥寥无几。据笔者所知,目前卡明斯的汉译版还没有完全把握卡明斯视觉诗歌中的核心——趣味性与视觉性,以至于少有中国学者能深刻地阐释他诗歌的独特写法。另外,由于汉语所特有的优势——象形性,笔者认为没有任何一个语言更适合用来翻译卡明斯的视觉性作品。这篇论文拟通过分析现今卡明斯的视觉诗歌的汉译情况,来把这类诗歌跟表意字进行对比,最后考虑用一种全新的方法探讨卡明斯视觉性翻译模式。这篇论文的结构是先介绍研究缘起,再是研究现状,理论材料与方法。主体部分共为三章。论文第一章着重分析“意象诗歌,或称之为“视觉诗歌的特点,本章拟从几个有代表性的诗人的对比中,对卡明斯的诗歌进行分类,力图筛选可以被称为“视觉性或“意象诗歌,再用他的这些诗歌跟其他“意象诗歌进行对比。并从“视觉诗歌的写法入手,说明为什么有些诗歌比较适合视觉性翻译的道理。第二章拟仔细分析卡明斯“视觉诗歌的代表作品,挖掘卡明斯的创作手法与视觉性元素究竟如何影响诗歌的意义,然后分析卡明斯诗歌目前的汉译情况。虽然目前的汉译质量尚可,但是笔者认为,由于缺少最主要的元素,导致卡明斯诗歌翻译很不到位,所以还值得考虑其他的翻译方式,包括表意字式写法与书法。论文第三章主要分析象形字的甲骨文与金文的视觉性,并涉及卡明斯身边的著名诗人——埃兹拉·庞德所提出的“象形字与一种表意字写法的相关理论,来讨论汉语的视觉性。从象形字的视觉性角度出发,论文力图探究卡明斯视觉诗歌是如何与象形字或表意字发生关联,给研究者更加合适的翻译模式提供可能。该文力图从语言学、诗学以及美学角度,分析卡明斯的诗歌如何通过视觉性呈现在中国读者面前,如何把握卡明斯诗歌中的“趣味性,以及探讨如何借助象形文字翻译卡明斯视觉诗歌的可能性。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分