《哈佛商业评论》文章的翻译实践报告
作者单位:宁波大学
学位级别:硕士
导师姓名:钱志富
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本翻译报告文章均选自《哈佛商业评论》网站https://.org。作为一本致力于推进商业管理实践的权威性期刊,《哈佛商业评论》为全球的商业人士提供先进、独到的管理理念以及优秀的管理方法,并为商届人士及其机构带来积极的影响。许多先进的管理理念都是从《哈佛商业评论》中孕育而来,这些理念对全球的商业管理实践产生了深远影响。依据纽马克的文本类型理论,笔者将《哈佛商业评论》界定为信息型文本。信息型文本主要表述事实、信息、知识、观点等,其语言特点是逻辑性强,文本的焦点是内容而不是形式;翻译时应以简单明了的白话文传递与原文相同的概念与信息。本报告共分为六章:第一章介绍原文本及文本翻译重要性;第二章简单介绍翻译进度;第三章从词汇、句法、语篇方面对原文本进行具体分析;第四章是文化负载词的分析与翻译;第五章主要介绍翻译技巧在文本翻译中的应用;第六章是译者对本翻译项目的总结。通过精读文本,笔者发现中西方企业在管理理念和管理方法上的不同,西方企业在管理理念上更注重人文主义管理,坚持以人为本;在管理方法上强调策略,如愿景、分析力、反馈等。通过分析该类文本在词汇、句法、语篇等方面的语言特征,笔者发现文本中文化负载词的理解与翻译、复杂句的处理、语篇衔接与连贯是翻译的重难点,并采取释义、拆句、分译、语序调整等翻译技巧对原句进行处理。作为商务英语的译者,笔者总结出四点:实践与理论并重,译者应注重理论与实践相结合;技巧与实战衔接;译者应既注重商务文本的翻译,又注重翻译技巧的使用;专业与通识并举,译者不仅要精通商务方面的知识,还要学识渊博,涉猎甚广;译才与译德兼修,译者不但要注重人才商务专业技能的培养,还要注重职业道德修养的训练。