咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >论CF标记性主位的语篇构建功能在英汉翻译中的指导性 收藏
论CF标记性主位的语篇构建功能在英汉翻译中的指导性

论CF标记性主位的语篇构建功能在英汉翻译中的指导性

作     者:覃馨葭 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:王颖冲

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语篇性 语篇分析 CF标记性主位 语篇构建 

摘      要:在英译汉的过程中,译文或许会丢失源文信息重点和作者意图。为了避免这种情况,需要对源文进行语篇分析,了解源文语篇的语篇性,即衔接性、连贯性、目的性、可接受性、情境性、信息性与篇际性七个特性,掌握源文作者意图和信息重点。分析语篇主位,尤其是分析具有语篇组织功能的标记性主位,即CF标记性主位,能帮助译者了解篇章特性,把握语篇特点、信息重点和语篇构建特点,对译文的构建具有指导意义。为了探索这一点,本文节选Hampton Sides的《冰之王国——美国“珍妮特号伟大而艰险的极地之旅》(In the Kingdom of Ice:The Grand and Terrible Polar Voyage of the USS Jeannette)的四个篇章,作为本文的语篇分析对象。笔者将这四章语篇中的CF标记性主位分为时空类、描述类、评价类、条件类和逻辑类五种,从不同的CF标记性主位入手,分析源语篇的语篇性,试图通过这个方法把握源语篇的信息重点,防止译文语篇脱离源文语篇的中心含义,保证译文语篇的准确性。结果发现,同一种CF标记性主位能够体现不同的语篇特性,不同的语篇特性能突出源文的信息重点和作者意图。这些信息对构建意思完整、重心准确的译文具有极大的指导作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分