咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下新闻标题的翻译策略——以人民网新闻为例 收藏
目的论视角下新闻标题的翻译策略——以人民网新闻为例

目的论视角下新闻标题的翻译策略——以人民网新闻为例

作     者:曹婉婷 

作者单位:哈尔滨师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:赵薇

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学] 

主      题:功能理论 目的论 翻译策略 

摘      要:在国际文化交流日益频繁的今天,越来越离不开新闻信息的传播。基于促进中日两国进一步发展、以及加深交流的目的,新闻信息互通很重要。而在一则新闻中,新闻标题是对信息的高度概括,具有最重要的引导作用。因此,翻译好新闻标题就起到了至关重要的作用。目的论能够为新闻标题的翻译提供指导作用,是翻译新闻文体乃至新闻标题的重要理论依据。本文站在目的论视角下,试从国内最具权威性与代表性的人民网新闻着手,进行新闻标题汉译日的策略研究。在总结前人的研究基础上,通过归纳、对比分析的方法,从“词汇、“句子、“内容三个层面进行深入分析,总结出新闻标题的翻译方法及策略如下:对于固定主语、国家地点机构等,要进行直译。针对人物职称,应该充分考虑到国家原则和场合问题进行改译。针对谓语动作常见的两种翻译策略是谓语省略以及名词动词化。对于数字数据,根据目的论忠实性原则,对日期、数据等进行直译。在翻译专有名词时,要采用移植的翻译策略,符合本国的立场原则和本国的语言习惯。对于流行用语的翻译,同样地要视词汇而定,最终达到译文直观化、形象化的效果。在句子的结构变化中,通常会将原标题拆分为两个小标题,并且使用二级标题来补充说明一级标题未标明的内容。在句子的语序变化中,往往都使用谓语后置、调换主谓宾语的位置的翻译策略,符合功能对等原则;在句子的句式变化中,将汉语新闻标题改变句式,起到了画龙点睛的作用。在标点符号的使用方面,要参照日语习惯适当增减符号,并且要注意是否影响了原标题内容的准确传达。在对相关信息补充时,在忠于原文的基础上进行补充,增强内容完整性。在对可代替内容的改写方面上,在保留原文重要信息的前提之下,部分更改能够达到使译文标题更加简洁的效果。此外,笔者也针对某些不合理的更改问题,提议一定要把握好程度,不可与原标题大相径庭;在对已众所周知的、或不重要的信息省略时,首先要对详细内容有大致的了解,其次要根据内容的民众熟知度以及重要度进行客观判断,最后再适当进行内容省略。此外,在改写的同时,一定要兼顾好日语的语言习惯,不得违背目的论的原则。在新闻标题翻译的过程中,应采用多元化翻译策略,并且第一要明确翻译目的,实现功能对等,这是所有翻译策略必须遵守的目的原则;第二要在重新组织标题语言时兼顾好日语的表达习惯,以方便日本读者理解,实现连贯性原则;第三在对内容进行改写时,无论是补充还是省略,甚至是更改,都要与原新闻标题相符,实现忠实性原则。因此,本文从目的论的理论角度出发,对当前的汉语新闻标题的日译进行研究,希望能够为促进相关学者交流、深入探讨起到些许作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分