咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >蒙汉翻译教学研究——以西北民族大学蒙古语言文化学院为例 收藏
蒙汉翻译教学研究——以西北民族大学蒙古语言文化学院为例

蒙汉翻译教学研究——以西北民族大学蒙古语言文化学院为例

作     者:鲍春辉 

作者单位:西北民族大学 

学位级别:硕士

导师姓名:唐吉思

授予年度:2013年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 

主      题:西北民族大学 蒙古语言文化学院 蒙汉翻译教学 研究 

摘      要:西北民族大学蒙古语言文学专业创办翻译课,已有60余年,招收翻译方向研究生也有近20年的光阴,招收翻译方向的本科生也快有十年时问了。西北民族大学蒙学院“蒙汉翻译(汉蒙翻译)作为一门专业获得批准招生,标志着完整的蒙汉翻译专业教学培养体系的形成,并为翻译科学作为一门独立的,完整的学科开辟了一条崭新的道路。蒙汉翻译教学的迅速发展,迫切需要我们从理论上探讨如何建设更加完美的蒙汉翻译教学体系,并探索各个层次的培养目标和主要教学内容。 全文由绪论,正文,参考文献等三部分组成。绪论部分主要介绍了选题原因、研究现状、研究意义与方法、论文创新点等。 正文由三部分组成:第一章对西北民族大学蒙文专业翻译教学60年的艰难发展史进行了回顾。按着时间的顺序分了四个阶段:创办起步阶段(1951-1960)、恢复重办阶段(1974-1977)、向多、高层次发展阶段(1978-1993)、平稳发展阶段(1994-至今),并对当时的教学情况进行了简单的概述。 第二章对西北民族大学蒙古语言文化学院蒙汉翻译教学现状进行了分析,其中包括六个小节。第一节主要阐述了蒙汉翻译专业的定位和翻译教学与教学翻译进行了概念区分。第二节对蒙汉翻译专业的本科人才培养目标和研究生人才培养目标进行了简单的分析。第三节对本科的课程设置特点和研究生的课程设置特点进行了探讨。第四节里翻译教学方法研究与师资培养的重要性和学生现状等方面进行了论述。第五节在教材建设当中、对蒙汉翻译教材使用概况、蒙汉翻译教材改革的依据、蒙汉翻译教材的特点等进行了论述。第六节翻译测试研究中,翻译测试题型设置、预测与审题、试卷评估、翻译测试题型说明等方面进行了论述。 第三章中笔者提出自己对蒙汉翻译教学的改革设想。首先、课程设置更加合理化,实用化,学校以社会需求变化来调整课程设置。其次、更新教材。要对原有的教材作比较大的修订。在修订原有教材时,要注意吸收国内外先进的翻译研究和语言学理论的新成果。除了修订原有的翻译教材外,也应组织全国有蒙汉翻译专业的院校合作编写新一代的翻译教材。这里尤其强调的是,应该尽快组织力量编写适应社会需求的教程。第三、加强蒙汉翻译师资队伍的培养。各相关部门应加强翻译教学师资力量的培养,加大人力、物力的投入。因而创造条件组织翻译教师进修,参加翻译教学培训班。提高他们的翻译教学水平及知识面是一项急不可待的事情。第四、改进教学方法。改革传统的教学方法、重视使用工具书的教育,加强语言文化的教学、合理运用多媒体教学、翻译训练内容多元化,实践经常化。第五、加强翻译教学的研究。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分