咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >最佳关联视阈下电影字幕翻译研究 收藏
最佳关联视阈下电影字幕翻译研究

最佳关联视阈下电影字幕翻译研究

作     者:雷莺莺 

作者单位:湖南农业大学 

学位级别:硕士

导师姓名:胡东平

授予年度:2011年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:关联理论 电影字幕翻译 最佳关联 策略 

摘      要:电影自出现以来便作为一种载体反映着一个国家的文化生活发展状况,随着国际文化交流的加强,越来越多的英文电影被引进中国,也使中国观众全方位深层次的了解了外国文化,但由于语言的障碍,中国观众很难欣赏到原汁原味的国外电影,因此电影字幕的翻译不仅成为了电影引进过程中的重要环节,也成为了翻译工作者的一个重要研究课题与实践领域。鉴于电影字幕翻译的重要性,本文对当前电影字幕翻译所存在的问题以及如何运用相关理论进行分析解决问题来展开研究是十分必要的。 近三十年来电影字幕翻译在我国作为一个新兴的翻译领域正在日益发展并完善当中,特别是最近几年,越来越多的研究者投身到电影字幕翻译的研究中并取得了一定的成效。但由于受到相关因素的影响,电影字幕翻译或多或少会存在着一些缺失,本文作者取时间、空间和文化这三截面来审视电影字幕翻译过程中最佳关联性的缺失。 纵观国内外相关研究成果,能指导电影字幕翻译的理论汗牛充栋。作为认知自然语言的一种理论,笔者认为Sperber和Wilson的关联理论是解释电影字幕翻译较为合适的理论,并根据关联理论提出最佳关联观的说法。在本文中笔者将通过对电影字幕翻译的最佳关联性研究发掘关联理论对字幕翻译实践的指导作用,对关联理论与电影字幕翻译的进一步发展有一定的推动作用。根据字幕的特性和认知语境特点更好地进行语境选择,寻求行之有效的翻译策略以实现最大语境和最佳关联。本文一方面为当代翻译工作者在电影字幕翻译过程中实现最佳关联性起到了一定的指导作用,另一方面使观众以更积极更省力的方式了解到电影内容。这样,通过电影字幕来了解原语文化这一独特的跨文化交流才能取得成功。 根据关联理论,为了使语言交际双方能够配合默契,就需要有一个最佳的认知模型即关联,关联性是由语境效果和认知努力两个因素决定的,关联性与语境效果成正比,当语境效果越强则关联性越强;与认知努力成反比,处理话语时付出的认知努力越大,关联性反而更小,而人类认知活动的目的就是为了用最小的认知努力获取最佳的语境效果,最终实现最佳关联,在电影字幕翻译过程中翻译工作者也同样期望通过不同的翻译策略来实现最佳关联使观众能够用最小的认知努力理解电影内容真正实现传播文化、交流文化的目的。 本文第一章首先提出了本研究的目的和意义并对电影字幕翻译的现状进行描述以证明本研究的必要性,第二章是对全文的理论基础Sperber和Wilson的关联理论进行进一步的描述并提出自己的观点即在交际过程中要以最佳关联观为指导从语境效果和认知努力两个方面来实现最佳关联。本文的第三章从电影字幕翻译的三个主要制约因素来分析电影字幕翻译中最佳关联性缺失的原因并辅以实例从最佳关联性的两个决定因素来描述其缺失的表现。第四章中笔者提出在电影字幕翻译过程中应坚持最佳关联的原则,根据不同的制约因素来选择不同的翻译策略,如缩略、异化、归化以及融合等等并结合实例分析各种策略的效果。最后的结语部分对本文进行了全面的总结,指出了本研究的局限性并期望更多的翻译工作者投身到电影字幕翻译研究中。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分