功能对等理论视角下的影视字幕翻译失误研究——对比美剧《花瓶妻》在人人网与腾讯视频中的字幕汉译版本
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李秋梅
授予年度:2015年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本文以尤金·奈达的“功能对等理论为基础,以美剧《花瓶妻》为研究对象,对比分析了该剧汉译的人人网视频译本与腾讯网视频译本,并指出腾讯视频译本存在的翻译失误及人人网视频译本与尤金·奈达“功能对等理论的契合之处。由此得出奈达的“功能对等理论对影视字幕翻译的重要指导意义。影视字幕作为新的特殊翻译对象,具有时间与空间局限性等特征。在翻译实践过程中,译者需考虑字幕的特殊性,从而对字幕译文进行取舍。由于字幕停留时间短暂,且过于繁杂的字幕容易影响观众对画面的欣赏。因此,字幕译文应简短明了。此外,影视字幕的口语化、俚语及俗语的使用也是译者进行字幕翻译实践不可忽视的重要因素。本文作者将腾讯视频译本与人人网视频译本进行对比研究,从词语层面、句子层面及篇章层面对其译本进行比较分析,结果发现腾讯视频译本在其发布过程中,主要受更新时间紧迫等因素的影响,其译本的处理存在许多问题。笔者在奈达的“功能对等理论指导下对腾讯视频译本人人网视频译本进行对比分析,发现人人网视频译本的译者对译文文本所进行的巧妙处理,恰与奈达的“功能对等理论不谋而合。与腾讯视频译本相比较,人人网视频译文相对简洁明了、通俗易懂,不管是在词语层面、句子层面还是篇章层面,人人网视频的译者所选择的译语表达都较贴近目标语,较自然流畅,更能拉近与目标受众的距离,使目标观众与源语受众产生共鸣,较好地实现了译本与源语文本之间功能上的对等。由此可见,若译者在翻译实践过程中以奈达的“功能对等理论为指导,影视字幕的译本质量将会得到很大提高。本次研究,笔者指出并分析了美剧《花瓶妻》字幕翻译中的部分失误及造成失误的原因,旨在为今后字幕翻译人员提供借鉴。最后,笔者指出翻译理论的重要指导意义及灵活使用翻译策略的重要性,以提高译文质量。