咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >戴乃迭《边城》英译中美的传递 ——翻译美学审美客体视角 收藏
戴乃迭《边城》英译中美的传递 ——翻译美学审美客体视角

戴乃迭《边城》英译中美的传递 ——翻译美学审美客体视角

作     者:张玉 

作者单位:宁夏大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈霞

授予年度:2014年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:翻译审美客体 《边城》 英译本 美的传递 

摘      要:《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,其内容充盈,形式优美,蕴含着浓浓的田园风格,具有强烈的艺术意蕴。时至今日,《边城》已被翻译成多种语言,其中包含三本英译本。我国学者运用不同的翻译理论对其译本进行研究,但从翻译美学角度研究较少。如何把文中所描写的意象,蕴含的意境在译文中体现出来,这是众多翻译家所追求的,也是本文要探讨的问题。 近年来,跨学科研究成为了当今研究的方向,翻译研究与其他学科的结合,也是众多翻译家们的追求。其中,翻译与美学的结合也有了很大的发展,从美学的角度进行的翻译研究越来越多,不同流派的当代西方美学理论被引进到翻译美学研究中。翻译美学的研究为文学作品的翻译提供了理论依据,但是却没有很好地被运用到实际翻译中去。 因此,本文以翻译美学理论为基本框架,从审美客体的形式系统和非形式系统两个层面来探讨戴乃迭的《边城》英译本翻译过程中美的传递。其中形式系统方面从音美、词美、句美三个方面分析;非形式系统从意象和意境两个层面进行分析。本文选取了典型例子来分析论证翻译美学客体在文学翻译中的重要作用,通过这一部作品的翻译研究与学习,来总结文学作品中审美客体翻译的经验与方法,为以后更多的文学作品的鉴赏提供有力的借鉴。

读者评论 与其他读者分享你的观点