《糖尿病知识问答》英汉节译实践报告
作者单位:沈阳理工大学
学位级别:硕士
导师姓名:郭巧懿
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:现如今,中西医结合已经是大势所趋,故外国医学类文献的翻译工作也颇为重要。本论文选题是基于The Diabetes Answer Book中的部分章节内容翻译所做的报告。该实践报告研究目的明确,通过翻译医学书籍,运用恰当的翻译理论进行翻译实践,掌握科技类文本的翻译策略和技巧,对于今后翻译实践起到一定的帮助,也为以后的翻译学习提供了许多知识积累。原文本是对糖尿病常见问题的说明与解答,属于科技类文本,适合译者现阶段翻译研究,有利于提升其翻译水平和增加其翻译经验。同时,学习医学相关内容,也可以更好地了解健康知识。该报告对原文文本进行了详细的分析,发现原文多专有名词,语言易懂,擅用插入语,整体风格简洁轻快,能够恰当地反映科技文本的特征。该翻译报告旨在分析笔者在翻译过程中遇到的原文词汇、句法、风格等,并根据其特点采取的相应的翻译策略,丰富了医学类文本翻译研究,增加了目的论在科技文本中的应用。论文主要介绍了该报告的研究背景,并对原文本的风格和特点进行了相关的介绍,详细描述了任务过程,即翻译任务与时间的分配;而且分析了翻译过程中应用的翻译理论及技巧,最后进行了总结。