基于语料库虚化动词“make”的翻译研究——以《月亮与六便士》两译本为例
作者单位:中北大学
学位级别:硕士
导师姓名:黄远鹏
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:90年代初,随着描述翻译学和语料库语言学的兴起,越来越多的学者开始将语料库应用于英汉小说的翻译研究。虚化动词指实在意义减弱或消失、语法意义增强的动词。本文基于自建《月亮与六便士》英汉平行语料库,选取《月亮与六便士》及其傅惟慈、徐淳刚译本作为语言素材,对比研究两译本中虚化动词“make及其变体的翻译策略。对《月亮与六便士》汉译本中的个案研究采用的是语料库翻译学的实证研究方法,根据语料特征,研究者选取有虚化动词用法的动词“make及其变体。通过借助计算机软件,作者检索出原文中有290个句子含有“make及其变体。为了确保本文中所取得的动词“make及其变体均为虚化用法,作者将《月亮与六便士》中所有含有“make的句子分为不同搭配模式,最终确定make+n/pron,make+part,make+n+n/prep,make+n+v这些句子中的“make为虚化动词。本文主要研究两大问题。第一,两位译者在处理虚化动词“make及其变体时,应用相同或者相似的翻译策略:名词动词化,隐化。首先,名词动词化,不仅能表示明确的、具体的行为动作,而且还融合了原名词所包含的基本语义,因而在内涵及表现力上比普通动词要丰富、生动。在现代汉语中,动词使用频率高,名词动词化的翻译译文符合汉语的规约,属于一定程度的归化。再次,隐化,体现了两译者变通的翻译手段。第二,作者同时对两译者翻译虚化动词“make及其变体时的主要差异进行了对比研究,根据最终结果统计,作者发现在傅惟慈译本中,汉语标记词“把字占了总字数0.216%。而在徐淳刚译本中“把占了总字数0.4041%。因此,作者应用归化与异化理论解释了造成差异的合理性和原因。利用语料库的研究方法,本文通过对《月亮与六便士》两译本中虚化动词“make及其变体翻译的比较研究发现,傅惟慈的翻译风格保留了原作的大部分特征,使译本读者产生与阅读汉语原创作品不同的审美体验。徐淳刚翻译风格迎合了汉语读者的阅读期待,过滤了原作的一些不合乎汉语语言、文化和文学规范的风格特征。