顺应论视角下影视字幕中的文化负载汉译英策略研究——以《甄嬛传》为例
作者单位:福建师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:戴聪腾
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:当今,中国与世界其它国家的文化交流越来越频繁,其重要体现之一就是越来越多的中国影视走出国门,走向世界。富有中国特色的影视通常含有大量的中国文化,而这些文化又大多体现在文化负载词上。因此,影视字幕中文化负载词的翻译直接影响到目的语观众对中国文化的理解。本文以维索尔伦的顺应论为理论基础,以近年来热播的电视剧《甄嬛传》为研究对象,从词汇层面的顺应、语言风格的顺应和文化层面的顺应三个方面研究《甄嬛传》字幕中文化负载词的汉译英策略,找出翻译中的可取和不足之处,总结出一些具体的翻译策略和方法,旨在为进一步提高影视字幕中文化负载词的翻译质量提供借鉴。研究结果表明:影视字幕翻译中文化负载词的翻译策略和适用情况可分为如下三类:1、对于能在目的语文化中产生共鸣的文化负载词,在英译时,可以顺应目的语文化,采用直译的策略进行翻译;2、源语文化负载词含有较多不必要信息,为了顺应目的语读者的阅读习惯,在保证源语文化信息度的基础上,可大胆进行删译。3、对于那些在目的语文化中空缺的文化负载词,则可灵活采用意译、套译等策略进行变通翻译,以达到源语和目的语的顺应。