After the New Criticism第八章汉译报告
作者单位:东南大学
学位级别:硕士
导师姓名:汤君
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:《新批评之后》第八章 英译汉 文化专有项 解决方案
摘 要:After the New Criticism(中文译名:《新批评之后》)是美国当代文学理论评论家弗兰克·伦特里奇亚教授颇有影响的文学批评研究著作。笔者受南京大学出版社委托,翻译该书第八章。本翻译实践报告回顾总结了笔者将该书第八章译为汉语的过程,重点关注翻译过程中的难点并寻求相应的解决方法。本报告共分为四个章节:第一章介绍了上述翻译项目的相关情况、最终的翻译成果、原文的写作特点、翻译过程的简要描述(包括前期准备、翻译、校对)以及本报告的主要内容。第二章总结了词语层面的翻译问题和策略。翻译项目词语层面的翻译问题主要涉及两方面:文化专有项和术语的翻译处理。文化专有项的翻译主要参考了西班牙学者弗朗科·艾克西拉提出的翻译文化专有项的可行策略。就术语翻译而言,若已有文学理论界广为接受的固定译法,则沿用;若尚无固定译法,笔者便根据具体情况酌情选择译法。第三章总结了句子层面的翻译问题和对策(即长句拆分和句子重构)。句子层面翻译策略的应用,是为了准确地传达原文的含义并保持译文流畅通顺,因此,避免翻译腔的出现是笔者首要考虑的问题。第四章是对本翻译项目完成过程的简要归纳,总结了笔者在翻译实践中所获得的经验。值得注意的是,由于原文仅仅是《新批评之后》其中的一章,因此提出的解决方案仅针对此文本,不一定适用于其他文本。笔者希望,此报告可以给翻译文学批评理论的其他译者提供借鉴意见。