咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《傻瓜系列丛书—可替代能源》(节选)翻译实践报告 收藏
《傻瓜系列丛书—可替代能源》(节选)翻译实践报告

《傻瓜系列丛书—可替代能源》(节选)翻译实践报告

作     者:李洪娟 

作者单位:中国石油大学(华东) 

学位级别:硕士

导师姓名:刘瑞琴

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:可替代能源 目的论 忠实性原则 连贯性原则 目的性原则 

摘      要:如今,雾霾也已经成为困扰我国居民生活的主要天气难题。寻找环保的发电方式减少或者替代煤电是治理雾霾、净化空气的一大举措。本翻译报告的原文节选自《傻瓜系列丛书——可替代能源》一书,主要涵盖了可替代能源的有关问题,此书由Wiley Publishing,Inc出版,作者是Rik DeGunther.该翻译报告的翻译章节为第10章水力发电和第11章风力发电,现今无汉语译本。本文以翻译目的论为指导理论,以可持续能源类文章的汉译为例,总结了该类文本的相关翻译方法。作为德国功能学派最重要的理论,翻译目的论对翻译实践有着重要的指导作用。文章将科技类文章信息性文本的相关特点与翻译目的论的三个原则相结合,即目的原则、连贯原则和忠实原则,论证了目的论作为科技文本翻译参考理论的合理性。为了便于理解,文章还阐述了翻译目的论的发展历程以及三原则所包含的意义。最后,论文从词汇、句子层面,辅以具体事例,说明了在科技文章英译汉的过程中,译者遇到翻译问题时,是如何参照目的论来选择适当的翻译策略进行翻译实践的。选择此文本翻译的意义在于其介绍的风力发电与水力发电方式,对保护环境、治理大气污染等问题至关重要。此外,本翻译报告所总结的翻译方法对以后的科技类文章翻译也有借鉴作用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分