咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《资源效率实现之途:潜力影响和经济功能》(第三至五章)翻译实... 收藏
《资源效率实现之途:潜力影响和经济功能》(第三至五章)翻译实...

《资源效率实现之途:潜力影响和经济功能》(第三至五章)翻译实践报告

作     者:邓倩 

作者单位:重庆师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张荣建

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:资源效率 长难句 重组 倒置 

摘      要:本翻译项目选自联合国环境规划署发布的《资源效率实现之途:潜力影响和经济功能》权威报告第三至第五章,其分别讲述了资源节约型都市化、资源节约型食品系统和资源节约型交通,从多方面多角度阐述了城市如何高效节约地发展。整篇文章对其他国家建设高效节能的城市发展具有重要意义。原文属于信息类文本,内容涉及提高资源效率的具体措施与影响。故有组织名和经济类的专业词汇频频出现。本翻译材料还有大量的长难句型,结构复杂。整篇文章既有报告类文本主题鲜明、结构严谨、逻辑清晰的特点,又有信息类文本传递信息,强调内容的真实性、准确性和可读性的特点。本翻译报告分析了原文的语言风格和文体特点,结合原文的具体案例阐述翻译过程和翻译技巧的合理运用。译者在翻译过程中碰到的最大难点便是文中频繁出现的长难句。为此,在皮特﹒纽马克的文本类型理论的指导下,并且参照了其所建议的交际翻译和语义翻译策略,笔者主要采用了切分、转换、倒置和重组等翻译技巧来进行长难句的翻译。译者运用切分法可以将复杂长句切断译成汉语短句,清晰呈现汉语意思;采用转换法将原文中的名词转换为动词,使译文表达趋于自然;按照汉语的表达习惯,使用倒置法调整原文句子顺序,确保译文流畅通顺;根据汉语的语法结构,译者运用重组法对句子进行结构重组,适当重组句意,更清晰地传递原文信息。通过这些翻译技巧的使用,可以让译文的词汇、语法以及句子结构符合译语读者的认知和阅读习惯。最后,译者讨论了在翻译本项目文本过程中遇到的困难和相应的应对方法,并总结了自己的一些心得体会,并为以后类似的翻译活动提出了一些建议。译者还希望该翻译报告能对同类型文本的翻译提供一些借鉴,同时,也有助于我国了解发展资源节约型城市。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分