咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉同传和日汉同传EVS比较研究 收藏
英汉同传和日汉同传EVS比较研究

英汉同传和日汉同传EVS比较研究

作     者:余君 

作者单位:北京外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李长栓

授予年度:2015年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:同声传译 翻译策略 听说时差 语言组合 

摘      要:Ear-voice Span (EVS)的定义一般为“听说时差、“说滞后于听,即源语声音传到同传译员耳朵到译员张嘴翻译之间的时间差。欧洲主流观点认为,译员不必关注源语和目标语的语言差别,因为翻译和语言因素无关,是意思的传递。译员只要掌握了同声传译的方法,就可以不受语言组合特殊性的干扰。但根据笔者自身经验,不同语言组合在同传过程中策略技巧的使用是有所不同的,比如等待策略(EVS)的使用。 本论文采用定量分析和定性分析相结合的方法,通过同一语篇英汉同传和日汉同传EVS的比较研究,验证“不同语言组合在同传过程中策略技巧的使用有所不同这一假设。在定量分析部分,EVS实验数据来源于6名英汉同传译员和6名日汉同传译员,这12名译员均为同声传译高级阶段的学习者。笔者选取了英汉和日汉测试句各10句,对各测试句的EVS以及所有句子EVS进行了测量统计,并计算得出平均值进行全方位的对比分析。在定性分析部分,笔者对EVS种类进行了分类,并分析了英汉同传和日汉同传EVS差异的原因。 结果显示:英汉同传的EVS长度大约是日汉同传EVS长度的1.43~1.53倍,欧洲关于同声传译与语言组合的观点可能值得商榷,且在同声传译过程中,不同语言组合在技巧的使用上有所不同。最后,笔者对本研究进行总结,提出了其中的问题和不足之处。同时,本论文为继续进行不同语言组合在翻译策略技巧的使用情况提供了研究方向。希望能够让更多的译员充分关注和了解策略技巧的灵活使用,不断提高自己的翻译能力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分