咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >通过翻译实践思考何谓忠实于原文 收藏
通过翻译实践思考何谓忠实于原文

通过翻译实践思考何谓忠实于原文

作     者:王健波 

作者单位:北京第二外国语学院 

学位级别:硕士

导师姓名:张志军

授予年度:2012年

学科分类:0303[法学-社会学] 0501[文学-中国语言文学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学] 

主      题:翻译实践 小松模式 忠实于原文 

摘      要:翻译是一门实践的学问。只有通过翻译实践活动,解决实际问题,学习翻译才有意义。也只有通过翻译实践,才能发现自身的不足,了解自身的不足,然后才有可能改善和提高。 《小松模式:全球化经济下企业成功之道》是日本小松制作所会长坂根正弘结合自身经历写成的一本管理类图书。笔者有幸参与该书的翻译,遗憾的是最终未被采用。本文首先回顾了此次翻译实践的经过,然后将笔者的译文与新版本的译文做一对比,分析拙译中存在的问题不足,重新思考翻译的忠实原则。 奈达提出“检验译文质量的最终标准在于以下三个方面:(1)能使读者正确理解原文信息,即‘忠实原文’;(2)易于理解;(3)形式恰当,吸引读者。一句话,译文必须完全符合译语的要求,以达到原文所能达到的目的。 奈达所说的忠实于原文,就是严复的“信,金隄的原文与译文等效。 金隄在他的《等效翻译探索》的第二章的(五)中匠到“等效翻译所追求的目标是:译文与原文虽然在形式上很不相同甚至完全不同,但是译文读者能和原文读者同样顺利地获得相同或者基本相同的信息,包括主要精神、具体事实、意境气氛。这就叫等效或基本等效。 通过将拙译的小节标题与新出版的小节标题的对比分析,可以得出,由于在有些地方使用了与口语相同的形式,造成了没有把原文的全部信息表达出来,在专门用语的部分也出现了同样的情况。对于“大变だ、“何をした?这两个极为普通的词语,山于没有考虑语境,习惯性地使用了词典中的译词也可以说是常规语义进行翻译,使得译词与前后文出现了不协调的现象。 忠实于原文,并不等于说译文要与原文在形式上保持一致,也不是说要每个字都必须在字典中找到依据。这种看似忠实的做法,其实是极大的不忠实。而真正的忠实,则是在充分理解原文的基础上,选择恰当的翻译策略,或直或意,或添或减。这样看似天马行空,无迹可寻,但并非随意妄为,而是有根据,有需要。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分