咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >天人相参与《难经》独取寸口的理论研究 收藏
天人相参与《难经》独取寸口的理论研究

天人相参与《难经》独取寸口的理论研究

作     者:马努(Manuel José Moreno González) 

作者单位:北京中医药大学 

学位级别:硕士

导师姓名:图娅

授予年度:2006年

学科分类:1005[医学-中医学] 100512[医学-针灸推拿学] 10[医学] 

主      题:独取寸口 脉动 肺朝百脉 寅时 寅月 八风之邪 

摘      要:西班牙语是世界通用语言之一,是联合国6种工作语言之一。它是世界上使用国家最多的语言,有21个国家(欧洲1个,非洲1个,拉丁美洲19个)以西班牙语为官方语言,人口共计约有3亿5千2百万。此外,在美国西南各州和菲律宾还有数百万人讲西班牙语。西班牙语的重要位置是毋庸质疑的。中国与西班牙和拉丁美洲之间的交往可以追溯到16世纪中期。当时中国商人和西班牙人在菲律宾群岛进行贸易,形成了一条中国-菲律宾-墨西哥的海上贸易之路,史称“太平洋丝绸之路。 近年以来,将中医的典籍翻译各国文字的国家开始增加。但到目前为止,西班牙语界之中医经典的翻译只出了几本。 其中: 两种《内经》,为从法文或英文转译过来;一种《内经》和一种《难经》,为综合多种英译本翻译而来, 另一种版本的《内经》总共翻译了162篇中的42篇,而《难经》为从王洪图、烟建华《难经(白话本)》1988年的版本翻译而来。 这些翻译著作起到了传播中医的作用,引起了许多外国学者对中医的兴趣,这些贡献是不可忽视的,但本人在考察这些著作的过程中,认为上述译本没有达到语言翻译的基本要求和特点及中医古汉语特点的原貌。为了使更多的外国学者对中医有比较正确的认识,能够更好的运用和研究中医,需要掌握更严格的翻译方法和完整的中医概念。为保持信息的可靠性,本人认为翻译原文的四个基本特点应为: * 语言清楚, * 句子简洁,简要, * 词汇准确,精确, * 符合中医特点。 语言是随着民族文化的发展而产生的,因此,本人认为尊重民族语言,保持语言原貌,民族精神,先民思想等为翻译者不可不尊的原则。 单词为语言交往的基本单位。为了澄清初步问题,词汇的精确性和准确性,木人在翻译《难经》的过程中无法避免一些概念的基本问题与研究。解决中医概念的基本问题就是解决中医关于生命的根本来源,变化与消亡的基本内容。 由于各个时代的思想文化的差异、社会环境的变迁及疾病谱的改变,中医理论中出现了不同认识,探讨学派的思想文化根源,与其影响基本概念的形成和定义对中医学或某个著作的研究是非常有意义的。 秦汉时代为统一国家,统一思想的一个非常重要的历史阶段。他不只统一这两个方面,还是统一度量衡,文字等,的一个关键阶段。因此统一文字与概念是在同一思想的基础上形成的,《难经》就在一个这样的统一思想的背景下产生的,可以视为一部阶段总结性的著作。 为了进一步探讨《难经》的一些概念问题,本人想从当时文化背景的影响,去研究《难经》对一些思想与概念的认识和强调。 无论在何种文化背景之下,一本著作的头一句话或头一个章节通常是整体思想的关键,我

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分