《太阳转身的地方—墨江之谜》(节选)汉英翻译报告
作者单位:云南师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:冯智文
授予年度:2017年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本翻译报告的研究项目是云南教育出版社出版的“经典云南丛书系列中《太阳转身的地方——墨江之谜》一书的第六章“哈尼先祖定居的沃土、第七章“‘封火楼’的浪漫爱情和第九章“‘万燕之城’的由来三个章节。原书中三个章节主要向读者介绍墨江的基本情况以及多彩的哈尼族文化。其中第六章突出呈现了哈尼人民漫长而艰辛的迁徙过程,哈尼族是如何从一个北方游牧民族而嬗变成南方以种植水稻为主的民族。第七章描述了墨江哈尼族浪漫的恋爱习俗——爬“封火楼、“抢小帽、“串姑娘等,让读者了解哈尼族的婚恋观。第九章则是向读者展示了一道墨江县城万燕翩飞,令人陶醉的风景。燕子为什么对墨江地区情有独钟、恋恋不舍呢?通过纵览哈尼族的历史画卷,读者对墨江的许多人文之谜能否有了答案?哈尼人民以什么样的方式继续传承着不变的观念?中国文化走向世界,少数民族文化是其重要的一部分,该翻译项目希望能助力哈尼族文化“走出去,让更多人了解墨江和哈尼人民独特而丰富的文化。本报告包括四个方面,重点探讨翻译过程中的难点和方法,分析理论在实践中的应用。一是对翻译项目的描述,包括翻译项目的背景、目标和意义,以及翻译项目原文的主题和风格。二是描述翻译过程,包括译前准备、翻译理论和翻译策略,这部分为翻译项目提供了理论框架。三是以实例说明如何运用目的论中目的原则、连贯原则和忠实原则,选择恰当的翻译策略和翻译方法。最后总结翻译过程中得到的启发、经验和仍待解决的问题。为达到翻译的目的,本项目以德国功能学派目的论作为理论支撑。翻译目的论认为翻译的目的决定翻译的策略,一项具体翻译任务的目的决定译者是否采取直译、意译、直译意译相结合、抑或干脆不译的方法。目的论为译者在翻译过程中采取相应策略,灵活处理目标文本提供了理论依据。在该理论的指导下,本翻译报告将少数民族文化、目的论和外宣翻译三者相结合,不仅针对哈尼族文化的外宣翻译研究,而且将其作为个案分析,目的在于更有效地帮助少数民族文化的对外宣传、传播和交流,因此有一定的研究价值和创新之处,本翻译报告期待在此类文本的翻译方面能为翻译工作者提供一些借鉴。