咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >语域理论视角下儿童文学翻译研究——以《柳林风声》杨静远译本为... 收藏
语域理论视角下儿童文学翻译研究——以《柳林风声》杨静远译本为...

语域理论视角下儿童文学翻译研究——以《柳林风声》杨静远译本为例

作     者:董文英 

作者单位:郑州大学 

学位级别:硕士

导师姓名:杜小红

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:儿童文学 语域理论 《柳林风声》 语域对等 语域标记 

摘      要:语域理论是系统功能语法中最为重要的理论之一,它揭示了不同情境下语言变体的总体规则——语言随功能的变化而发生变化,这种由用途区分的语言变体就是语域。语域包含三个变量:语场、语旨和语式。这三个语域要素在词汇、语法和其他语言层面上都有各自的特征。不同的语言特征会造成英汉语言中不同语言层次上语域标记的出现,语域标记在识别语域中有着不可忽视的作用。《柳林风声》中性格鲜明的动物形象及动物之间不同的关系,修辞手法的应用,多种语言形式如对话、描述性语言及小调的出现都非常适合从语域理论的视角进行研究。因此,本研究选择以《柳林风声》杨静远译本为语料,结合具体例子,采用定性分析方法从语域的三要素--语场、语旨及语式对《柳林风声》杨静远译本进行分析、归纳和概括,以分析杨静远译本如何达到语域对等,以期丰富对经典的儿童文学作品《柳林风声》翻译的研究,同时为儿童文学翻译研究提供一个新的视角,并进一步拓宽语域理论在儿童文学翻译研究中的应用。该研究借助英汉语言中不同语言层次上的语域标记,首先分析原文的语言特征,进而识别原文的语域,之后借助汉语中的语域标记,分析杨静远译本如何达到原文与译文的语域对等。通过对具体例子的分析和总结,本研究得出语域理论在分析儿童文学翻译中具有一定的指导意义这一结论,并尝试性地总结出了一些基于语域理论的儿童文学翻译技巧,旨在为译者更好地翻译儿童文学作品提供一些建议。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分