咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告 收藏
哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告

哈洽会中欧能源洽谈会口译实践报告

作     者:辛梦妍 

作者单位:哈尔滨师范大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张春玲

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:哈洽会 陪同口译 翻译问题 解决策略 

摘      要:当今商务活动日益增加,而商务洽谈会又是商务活动中最常见的一种。对于哈尔滨这个城市来说,产业结构调整和新能源投入都有更多要求。所以哈洽会中国欧盟洽谈会不仅给本土企业提供商机同时也给欧盟国家的企业提供合作机会。这就要求口译的译员做好翻译工作,能够高效准确的完成翻译目标。尤其是对陪同口译译员来说,要求更加复杂。需要译员具有扎实的语言功底,同时也要具有良好的心里素质和随机应变能力。所以译员需要在译前做好准备工作。此次会议,译员作为哈尔滨国家贸易洽谈会的参展商黑龙江大庆华谷公司的陪同译员参加中国欧盟洽谈会。作为陪同口译的译员,译员在陪同口译期间,需要将委托方给的资料翻译成英语,在洽谈会的宣讲阶段,及时给客户解释宣讲内容,翻译宣传资料上的信息。高效准确的传递洽谈双方的意愿。在接到翻译任务之查找后,根据委托人交际目的或者预期功能准备有关的翻译材料和词汇。网上查找有关于公司的背景知识还有相关的材料知识以便有针对性地选择合适的语言表达方式和风格。本文是以哈尔滨国际贸易洽谈会中其中一场会议为文本。了解和分析在陪同口译中需要注意的翻译方法和翻译策略。为以后的翻译实践做准备。本文主要分为四个部分。第一部分是任务描述,译员首先介绍一下所参加的会议和会议筹备等相关信息,此外,介绍了本次任务的委托方和所预期达到的效果。第二部分是任务过程,主要描述任务进行的过程和译前准备,译前准备包括对相关产品介绍,产品功能翻译和专有名词的翻译。在这个部分列举的专有名词和产品功能翻译都是有关于太阳能和新能源。是此次会议的主题。第三部分是案例分析。此部分通过举例、对比等来发现翻译问题,总结出在陪同口译当中常用的翻译理论和翻译策略。结合在陪同口译中所遇到的问题进行总结,提出解决方法。最后一部分是案例分析后的启示和译后反思。根据译后总结的不足之处进行总结和反思,对于在陪同口译中出现的问题提出解决方法,还有在陪同口译中遇到的其他问题,提出解决策略。为今后的学习和实践提供参考意见。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分