咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >英汉语法衔接对比研究—形合与意合 收藏
英汉语法衔接对比研究—形合与意合

英汉语法衔接对比研究—形合与意合

作     者:陆莉芳 

作者单位:上海外国语大学 

学位级别:硕士

导师姓名:花东帆

授予年度:2009年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:语法衔接 意合 形合 对比研究 

摘      要:汉语和英语是两种差异很大的语言;汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系。在篇章组织上他们体现出一系列根本的差异。汉语的主要特点是侧重语用,句子间多用意合,且主题突出;英语则是重语法,句子间多用形合,且主语突出的语言。然而,正如Eugene Nida (1982:16)指出:“意合与形合恐怕是汉语和英语之间最重要的差异之一。本文通过对英汉语法衔接的对比分析,揭示英汉语言之间这一最重要的区别,即英语强调形合,汉语注重意合。 每种语言都有其成文的衔接方式。汉语和英语有着大致相同的衔接方式,然而各自衔接的具体分布和使用频率不尽相同,这是因为英语能够利用形态和结构的便利达到形式衔接,而汉语往往采用词汇手段实现类似的衔接。 语言是一个民族深层文化的外在表现,语言之间的差异还受到语言的各种内在机制的影响和制约。因此,本文从文化的角度解释英语重形合、汉语重意合的必然性。英汉语言的差异,反映了东西方不同的哲学渊源和思维方式。西方哲学思维是分析性的,注重逻辑推理,语言中各成份具有表现语法、逻辑关系的显著外在特征。相反,汉民族的哲学思维是综合的,注重意象的思维方式,在语言上主要通过词汇手段和词序来表明逻辑关系。 英语和汉语属于两个完全不同的语系,他们之间的衔接差异纷繁复杂。由于本文篇幅有限,不可能在此悉数详尽。作者仅希望能够通过此文使我们对英汉的这一根本区别有所认识和了解,从而为翻译、英语学习以及跨文化交流提供一个切入口。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分