中国古典格律诗英译之“三美”标准研究
作者单位:上海外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:冯庆华
授予年度:2009年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:“三美论” 音美 形美 意美 诗歌翻译 中国古典格律诗
摘 要:诗歌被誉为一个民族文化的结晶,是时代、历史文化沉淀的结果。中国是诗的国度,诗歌的历史源远流长。我国诗歌起源最早可以追溯到春秋时期,从第一部诗歌总集《诗经》到现在三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。中国古典格律诗以其精炼的语言、深刻的内容、丰富的意象、强烈的情感,以及鲜明的节奏和工整的韵律吸引了无数中外读者。 中国古典格律诗语言凝练,精粹,内涵丰富。与分属不同语系的英语相比,汉语没有明显的人称、数和时态变化,在表达方式上没有西方语言精确,更具含蓄性、模糊性和多义性的特征。中英两种语言的不对称性,致使中国古典格律诗在其解读空间及英译方面的难度倍增。 怎样才能将一首代表着民族文化的诗歌从一种文字转变为另一国文字,既不能因语言的差异造成生搬硬造的效果,又能完全保留其韵味和意境?许渊冲先生认为,诗是文学最优美的表现形式,译诗是创造美的艺术,因此他提出了“三美的译诗标准,即“意美、音美、形美,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。笔者认为三美论比较全面地概括了诗歌翻译的难点和重点,能够作为中国古典格律诗英译的一般标准,以此标准评论诗歌可以比较全面地分析出翻译诗歌的好坏优劣。 本文从中英诗歌特点着手,以“三美论做支撑详细阐述了其作为中国古典格律诗英译一般翻译原则的可行性,并以柳宗元的《江雪》为例运用“三美论从意美、音美、形美三个方面评论多种译本的翻译。