从思维方式角度论中国传统翻译理论
作者单位:四川师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:李能湘
授予年度:2006年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0303[法学-社会学] 050102[文学-语言学及应用语言学] 03[法学] 030303[法学-人类学] 05[文学]
摘 要:本论文旨在对中国传统翻译理论进行梳理,并从思维方式角度对传统译论的特征作分析描述。 论文由序、正文四章和结论组成,即:第一章,“中国翻译简述,作者按照翻译实践的时间顺序把中国翻译划分描述为:1)东汉到唐宋的佛经翻译;2)明末清初的科技翻译;3)鸦片战争后的西学翻译;以及4)五四运动以后的翻译;第二章,“中国翻译理论发展概述,在这一章中,作者仅以事物发展客观规律为依据对中国传统翻译理论进行分期描述,即:开始(汉朝末年到唐朝早期)、发展(19世纪晚期到20世纪早期)、成熟(20世纪早期到中期)和转型(1951年后)时期,浅析了各时期与论题直接相关的主要译家、译论。该两章铺垫了三、四章的论述。第三章,“中国传统思维方式和传统译论,作者仅从中国哲学、古典文论及传统文化等方面考证了植根于中国传统文化的思维方式和传统译论共享了整体性、经验综合性、形象直观性、务实保守等特征;第四章,“传统译论的创新,针对传统思维方式对传统翻译理论的桎梏作用,作者尝试性地运用现代思维方式的科学系统性、开放创新性等优势对已有的传统翻译理论进行审视、继承创新。 翻译理论是认识主体(翻译研究工作者)在翻译实践中概括出来的有关翻译现象和本质的系统结论、描述或阐释;翻译活动本身、理论基础和译论的主体性均表明了翻译理论和思维方式是分不开的。通过上述各章节的分析论述,作者指出:植根于中国传统文化的传统翻译理论分享了传统思维方式的特征并受其影响制约,对传统翻译理论的继承、创新就是利用现代思维方式对翻译研究主体的思维方式进行创新。