咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《鲁棒性运动学标定算法在工业机器人中的应用》翻译实践报告 收藏
《鲁棒性运动学标定算法在工业机器人中的应用》翻译实践报告

《鲁棒性运动学标定算法在工业机器人中的应用》翻译实践报告

作     者:罗燕秋 

作者单位:西南交通大学 

学位级别:硕士

导师姓名:唐均

授予年度:2017年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:科技英语 学术论文 目的论 三原则 

摘      要:随着现代科学技术的发展,对外科技文化交流日益频繁。目前,我国的专家学者对科技信息的需求不断增长。不管是相关专业的学者还是科研人员都需要阅读相关专业文献来获得所需的信息。目前,国际上85%的科技文献是用英文发表的,对于部分学者和研究人员来说,准确理解科技英语文献难度较大。由此可见,科技英语翻译也变得越来越重要。本报告讨论的是一篇机械工程英语学术论文英译汉翻译项目。该项目所涉及的翻译量为14134个英文单词,翻译时限为15天,由笔者负责完成。本报告首先描述了该翻译项目的译前分析和准备阶段。在译前分析阶段,笔者从词汇、句法和语篇方面详细分析了原文本的语言特点。在词汇方面,原文本多用术语、缩略词和一词多义术语。在句法方面,原文本大量使用了被动语态,名词化结构和复杂长句。在语篇方面,原文本注重行文的连贯性、清晰性、流畅性,通过严密的逻辑和客观描述来表达科学事实。在译前准备阶段,笔者重点叙述了翻译的准备过程,包括文档格式的转化、术语的准备、平行文本的收集、搜索引擎和翻译工具的选择。其次,本报告将德国功能学派的目的论作为此次翻译任务的理论指导,将目的原则、连贯原则与忠实原则应用在翻译实践中。本报告选取了部分典型案例,详细分析了基于目的原则指导下的术语和缩略词翻译,基于连贯原则下的名词化结构、被动语态和复杂长句的翻译,基于忠实原则下的一词多义术语和图表的翻译。此外,本报告还指出了该翻译项目中存在的问题和不足并提出一些改进的办法,以期在以后的同类型翻译任务中有所改进。通过本次有关机械工程学术论文的翻译实践,笔者从中得到很多启发。首先,德国功能学派翻译目的论三原则可以为科技文本翻译提供理论指导,译者可以在目的论三原则的指导下采用不同的翻译策略和技巧,提高翻译的质量。其次,掌握科技文本的语言特点、平行文本的搜集和搜索引擎的利用可以弥补译者在专业知识方面的不足,提高译文的准确性。本报告期待为从事同类文本翻译的译者提供一些帮助和参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分