咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《剑术》(第一章和第二章)翻译报告 收藏
《剑术》(第一章和第二章)翻译报告

《剑术》(第一章和第二章)翻译报告

作     者:孙静雨 

作者单位:河南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:李巧慧;马骁勇

授予年度:2015年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:剑术 信息型文本 交际翻译 

摘      要:本次翻译实践所选汉语文本是《剑术》一书。该书是由国家体育总局武术研究院主编。译者选取该书的第一章至第二章作为本翻译报告的源语文本。在翻译的过程中,译者主要以英国著名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论来指导翻译实践。《剑术》一书为信息型文本(Informative Text),该类作品以传递文本信息、知识和内容为主要目的。因此,考虑到目的语读者的语言认知体系,译者决定主要采用交际翻译(Communicative Translation)的翻译策略来指导翻译实践。本翻译报告包括五个部分:1)翻译任务介绍。该部分主要是对翻译任务的来源、翻译文本的基本情况、翻译的要求及翻译项目的意义做出简单介绍。2)翻译过程。此过程包括译前准备、译中分析及译后工作。3)译例分析。这一部分是在交际翻译的指导下,结合信息型文本的翻译特点,译者选取了翻译任务中典型的实例进行分析,涉及多种翻译技巧的运用。4)译者的翻译体会。5)总结。本次翻译实践是译者在MTI学习阶段的重要组成部分。通过此次实践,译者不仅提升了翻译能力,同时对翻译有了更为深刻的认识,获益匪浅。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分