树形图在日语修饰句节汉译中的应用
作者单位:南京航空航天大学
学位级别:硕士
导师姓名:汪丽影
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 05[文学] 050205[文学-日语语言文学]
摘 要:日语修饰成分是日语学习的一个重点和难点,学界普遍将其分为连体修饰成分和连用修饰成分。因日语连体、连用修饰成分类型繁多且修饰关系复杂,近年来众多中日学者就修饰与被修饰成分间的关系、修饰成分的类型、多项修饰成分间的相互关系以及汉译方法等进行了深入研究并取得了一定成果。如部分学者从“内关系和“外关系、语言学和翻译学等不同角度出发,研究日语修饰性成分的分类问题、多重修饰成分排序问题及翻译方法对策等,提出了具有一定实用性的翻译策略及技巧,帮助我们更好地开展翻译实践活动。与此同时,树形图作为语句分析的一种有效方法,能够帮助我们一目了然地理清语句的内在逻辑与修饰关系、消除歧义,目前在英语语言学领域,树形图已经作为分析句子结构表达的一种重要方法被广泛使用,但是在日语相关领域中研究却很少。通过检索国内主要文献、期刊数据库,我们可以发现在国内更是很难看见将树形图应用于日语修饰成分汉译的相关研究。因此,本稿拟利用树形图的语句分析方法,在参考先行研究的基础上,对笔者在翻译实践中积累的翻译素材进行整理,选取其中包含修饰性成分的日语例句及其汉语译文实例,并按照实例内包含修饰关系的复杂程度及是否存在歧义,将实例分为简单句及复杂句两部分,在此基础上进一步下分语义明确句及歧义句,并分别绘制出相应句法结构的树形图,用于对比日语原文和汉语译文中所使用的修饰成分种类、修饰与被修饰关系、修饰成分间的并列关系与累加关系等。据此总结日语修饰性句节的一般汉译策略,根据修饰成分的复杂程度归纳出直译及意译等具体翻译技法,并针对修饰性成分可能存在的歧义进行分析,总结消除修饰成分歧义的办法,如在句中增加使用标点符号或加入限定性成分等。最后就树形图在修饰性语句分析使用中的心得及优缺点进行论述总结,提出使用绘图工具等改进方法和今后研究的课题方向。