歇后语翻译的三段法
作者单位:上海外国语大学
学位级别:硕士
导师姓名:俞瑞良
授予年度:2009年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
主 题:歇后语 直译 意译 归化 形式对应 三段法 列车结构
摘 要:汉语中存在许多类似于“泥菩萨过江——自身难保这样的由两部分组成的惯用语,称之为歇后语。歇后语是中华民族在使用汉语的漫长历史过程中形成的语言的结晶,得心应手地使用歇后语可以为平凡的文章或语言添色。不只限于口语,即使在小说这样重视表现效果的文章中,歇后语也常被使用这一事实就是一个佐证。充实语言表现虽好,但由于歇后语深深地植根于中国的语言、文化中,文化和语言之间的鸿沟会给文化间的交流带来障碍。以日语为例,虽然日语中也有许多惯用句、谚语等表达方式,但无论从形式还是从修辞等侧面来看,没有能与汉语中的歇后语完全对应的表达方式。因此,在翻译汉语中的歇后语时,要想即传达该歇后语的意义,又传达中国人的构思,还不让译文带有太强的翻译腔的话,是很难办到的。本论文通过将汉语中的歇后语与日语的惯用句在形式、语音、修辞、文化等侧面进行比较与分析,探讨将歇后语翻译到日语的译法。