咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >功能对等理论视角下《月亮和六便士》两个中译本的对比研究 收藏
功能对等理论视角下《月亮和六便士》两个中译本的对比研究

功能对等理论视角下《月亮和六便士》两个中译本的对比研究

作     者:姬春燕 

作者单位:中国地质大学(北京) 

学位级别:硕士

导师姓名:罗雷;翟立芳

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:功能对等理论 《月亮和六便士》 对比研究 

摘      要:美国翻译理论家奈达提出的“功能对等理论对翻译界产生了深远的影响,并一度受到翻译界的关注。功能对等理论从语言学的角度,对源语文本转换成目标语言设定了一系列的标准。该理论强调,翻译应该实现功能对等,以目标读者为重点,尽可能使目标读者获得和源语文本读者类似的感受。《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆的长篇小说。该书自出版以来受到世界各国读者的热捧,此书的中译本也多次再版,经由不同的译者进行诠释。其中最为著名的为傅惟慈和李继宏的译本。两位译者的翻译不尽相同,各有千秋。傅惟慈的译本流行时间最长,而李继宏的译本通俗易懂,备注详尽。本文以奈达的“功能对等理论为理论基础,通过对比、举例的方法结合理论,对傅惟慈和李继宏的译本进行全面的对比研究。首先,本文详细介绍了功能对等理论、《月亮和六便士》和作家毛姆的研究现状,并列述功能对等理论的内容、发展历程及其应用意义。随后,本文通过大量列举实例的方式,具体从语言和文化层面进行研究。该研究肯定了功能对等理论在译本对比方面的指导意义,但也指出,“读者反应的模糊性和不确定性也在一定程度上限制了该理论的应用。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分