咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《2017全球发展展望—变迁世界下的国际移民》(节选)翻译实... 收藏
《2017全球发展展望—变迁世界下的国际移民》(节选)翻译实践报...

《2017全球发展展望—变迁世界下的国际移民》(节选)翻译实践报告

作     者:丁予焓 

作者单位:北华大学 

学位级别:硕士

导师姓名:张伟

授予年度:2018年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:功能对等理论 翻译实践报告 《2017全球发展展望》 政论翻译 

摘      要:本文是一篇翻译实践报告,研究对象为世界经济合作与发展组织在2016年底发布的《2017全球发展展望》,该书主要介绍了当前变迁世界下的国际移民状况和世界财富转移问题。自本世纪初起,国际移民数量逐年攀升,世界财富的转移也愈发频繁。这一现象除了使世界经济更加繁荣,经济往来更加频繁外,但也使得许多的问题与矛盾接踵而来。近两年的欧洲难民问题,已成为目前最受关注的国际问题之一,由其带来的一系列社会问题对接收难民的国家和社会都已经产生了很大的压力。因此,了解世界各国和各政治经济组织对于国际上各类问题的看法,对于中国来说显得尤为重要起来。本次翻译实践报告所选取的翻译理论是奈达的功能对等理论,这一理论在中国是影响最大的当代西方翻译理论之一,三十余年来一直是翻译界的热门话题。功能对等的前身又称动态对等,主要包含了四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等,其原则是尽可能的保证目的语与源语的读者所接受的信息相一致。它追求译文的效果,注重读者对译文的反应,相比形式上的对等更加偏重内容上的对等。功能对等理论并非严格意义上的逐字逐句翻译,而是一种比较客观的等效翻译理论。而从体裁上来看,《2017年全球发展展望》一书属于实用文体中的政治评论类文本,这类文本语言严谨正式,其译文需要极高的准确性和严谨性,力求能够准确传达文本内的信息。从这一点来看,功能对等理论很适合用于指导此类文本的翻译。而目前我国对于政论翻译的研究还十分有限,而将功能对等理论应用于此类文本的研究更是少之又少。因此,本篇翻译实践报告将功能对等理论和政论翻译相结合具有重要的实践意义。本文的主要目的在于将原文本《2017年全球发展展望》在奈达的功能对等理论指导下正确地翻译成中文,并找出适合政论翻译的翻译技巧。最后结合整个翻译实践的过程,分析总结经验与不足。笔者选择了这样一本政治评论类的书籍作为翻译实践内容,一方面不仅有助于正视国际移民和难民问题,扩充政论翻译的研究与实践,另一方面也有助于扩充功能对等理论的应用,不断探索功能对等理论可应用的界限。本报告一共分为六章,第一章介绍了此次翻译任务的背景与意义;第二章则对原文本的内容和特点进行了介绍;第三章主要介绍了翻译原文本的过程;第四章对奈达的功能对等理论的内容和应用进行了阐述;第五章将功能对等理论和具体的翻译策略结合起来,并针对具体案例进行分析;最后一章是全文的总结,指出翻译中的不足和仍未解决的问题,最后总结出经验教训。本文翻译的难度在于如何将英文中的政治词汇合理并准确地译成中文,以及如何理清英文长难句的逻辑,并将其适当调整为符合汉语语言习惯的语序进行合理翻译。为了解决这些问题文中主要采取了直译、意译、转译、倒译、增译、省译、分译等一系列翻译策略。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分