咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《美国国防部语言技能、区域知识、文化能力战略与实施规划》翻译... 收藏
《美国国防部语言技能、区域知识、文化能力战略与实施规划》翻译...

《美国国防部语言技能、区域知识、文化能力战略与实施规划》翻译实践报告

作     者:冯佳 

作者单位:信阳师范学院 

学位级别:硕士

导师姓名:杨明星;刘松

授予年度:2016年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:军事翻译 翻译技巧 军事理念 

摘      要:本篇论文的材料是由美国国防部发布的Department of Defense Strategic Plan for Language Skills, Regional Expertise, And Cultural Capabilities及Implementation Plan for Language Skills, Regional Expertise, and Cultural Capabilities两部分组成。通过对其内容的翻译,作者认识到军事文本用词严谨、表达规范、形式简明等语言特点,同时需具备一定水平的军事专业背景知识才能很好完成此次翻译实践。在此过程中,作者译前认真收集、查阅、熟悉了相关文本的表达和用语,全方位了解文中涉及的军事术语、历史事件、缩略语等,力求做到准确翻译。本次论文的翻译,主要遵从严复“信、达、雅翻译标准。作者认为军事文本的翻译应保持并再现原文的军事文本特色,再反复推敲斟酌,尽力使译文通顺易懂,经反复修改润色后,增加译文文采,提升其吸引力。作者希望通过本次翻译实践,一方面提高自身翻译能力,学习更多翻译技巧;另一方面为引进国外优秀军事理念贡献一己绵薄之力。本篇翻译报告由四个部分组成:第一章是任务描述,包括翻译材料的选择、实践的意义、实践的目的及报告结构;第二章是翻译过程,主要涉及翻译理论指导、平行文本、原文文本分析,所用网络工具和纸质工具及案例分析;第三章是总结,包括翻译心得,不足之处和今后努力的方向。最后一部分为附录,附有原文文本和译文文本。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分