释意理论指导下的足球类英语口译技巧 ——以纪录片《莱斯特城》的交替传译为例
作者单位:苏州大学
学位级别:硕士
导师姓名:黄芝
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:作为全球第一大运动,足球以其庞大的球迷数量和完备的竞赛体制代表着一个国家体育发展的水平。而我国足球和竞技体育的发展,不仅取决于优秀的球员,还需要更多传播者和借鉴者的出现。本实践报告以2016年BBC纪录片《英超故事:莱斯特城的不可能之梦》为视频素材。该视频借助比赛、球员、球迷等多个视角详细介绍了2015-16赛季英超莱斯特城俱乐部以五千分之一的可能性夺冠的全过程,展现了奇迹创造背后的诸多因素,值得借鉴学习。视频包含足球解说、球员采访等片段,具有强烈足球特点,是足球类英语的代表性素材。本实践报告基于作者对视频材料的模拟交替传译经历,借助释意理论框架,分析此次模拟口译中出现的难点并给出可行性的建议。报告包括引言、任务描述、翻译难点及释意理论指导下的解决措施、结论四个章节。同时,报告以足球类英语在视频中体现的三个大类,即足球评论、足球采访和足球类讲述为主线,通过多个译例找出这三方面存在的难点,如足球术语密集、逻辑混乱、语音语调等。在释意理论指导下提出相应解决措施,如解释法、改善逻辑、总结法等。从中提取出的足球类英语交替传译策略和足球术语笔记法将有助于译者乃至其他从业者日后在相关领域的口译实践。