咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《封神演义》中文化术语翻译策略研究 收藏
《封神演义》中文化术语翻译策略研究

《封神演义》中文化术语翻译策略研究

作     者:钱蓉 

作者单位:南京航空航天大学 

学位级别:硕士

导师姓名:鲍德旺

授予年度:2018年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:《封神演义》 文化术语 翻译策略 顾执中 

摘      要:《封神演义》作为中国古代神魔小说的代表作之一,是我们非常重要的瑰宝。以武王伐纣的历史作为小说的大背景,其中穿插了大量的民间传说以及神话,且含有很多的政治伦理和宗教思想。这部长篇小说拥有许多外译版本,成为西方读者了解中国古代传统文化和宗教信仰的渠道之一,对中华文化的传播有着重要的意义。本文从文化与翻译的角度出发,基于彼得·纽马克(Peter Newmark)的术语分类原则,结合《封神演义》自身特点,将文化术语分为六类,分别是:1)人名及地名术语;2)《封神演义》中特色的神灵名称术语;3)《封神演义》中特色的武器名称术语;4)习语术语;5)习俗术语;6)宗教术语。本文将这六种文化术语划分为两大类:普通术语及《封神演义》中的特色术语,参照艾克西拉(Aixelá)提出的文化专有项翻译理论及采用译例分析方法,针对译者顾执中先生的《封神演义》英译本中的六种文化术语的翻译策略进行研究,并且对其翻译效果进行了分析。本文通过各类术语中的典型翻译案例,在深入分析顾执中先生在译本中所采用的翻译策略的基础上,希望归纳出适合中国典籍特别是神灵鬼怪类小说中的文化术语的翻译方法。经过研究分析发现,译者顾执中的译本以读者为中心,将原文中的文化思想以目标语读者较能接受和理解的方式进行改写,使得读者能够更好地了解中华文化与思想。对于《封神演义》中的六种术语,译者主要采取了四种翻译策略来传达其中的文化以及思想。它们是直译、意译或创造性译法,音译和混合译法。文化术语通过以上四种翻译策略的处理,小说所包含的中华传统文化和思想能够成功地让目标语读者理解并且快速地接受,使其对中华文化感兴趣从而积极地了解中国,认识中国。然而,顾执中的译本虽然是目前最全面及完整的英译本,仍存在缺陷需进一步改进。例如,在翻译一些名称术语时采用过于异化的翻译策略,使得目标读者无法理解其中所蕴含的思想文化。最后,本文还对文化术语翻译未来的发展提出了自己的见解,希翼能为从事相关课题研究的学者提供一些参考。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分