三贴近原则在外宣文本翻译中的应用——以《四平概况》汉英翻译为例
作者单位:吉林华桥外国语学院
学位级别:硕士
导师姓名:张厚;王志伟
授予年度:2018年
学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学]
摘 要:本次翻译报告的翻译材料选自《四平概况》,本文是汉译英翻译实践报告。作为中外沟通的桥梁,我国城市外宣引导着国际社会客观理性地看待中国。《四平概况》汉英文本翻译对宣传四平及“走出去推进招商项目起到一定的促进作用,加快了该市企业走向国际化的进程。译者选取《四平概况》译本进行汉英翻译实践,根据翻译过程中出现的问题撰写了此报告。本报告在外宣三贴近原则的指导下,重点探讨了文中出现的文化负载词以及长难句的翻译策略,并解决此类外宣文本中的翻译难题。在翻译过程中,译者分析了词汇和句子方面的翻译策略,侧重于文化负载词及长难句的翻译策略。对于文化负载词的翻译,译者采用直译法和注释法解释中国特色表达以弥补文化缺失,针对原文中出现的长难句,译者采用结构重组法对原文进行重新组织和调整以解决长难句的问题。简而言之,译者采用上述翻译策略,探讨有效信息的实用性使英语表达更加贴近外国读者的思维习惯,以树立良好的城市形象,达到招商引资的目的。希望通过本实践报告,对以后此类文本的汉译英翻译有一定的启发意义。