咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究 收藏
目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究

目的论视角下英文电影片名的汉译问题探究

作     者:杨惋邱 

作者单位:西华大学 

学位级别:硕士

导师姓名:陈达

授予年度:2011年

学科分类:0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 

主      题:目的论 英文电影片名 汉译 

摘      要:随着中国对外开放进程的加快与海外影视作品交流的不断深入,越来越多的英文影片涌入中国的影视文化市场。英文电影片名也逐渐成为英语语言研究者关注的一个新课题。作为电影第一形象的电影片名,具有传达信息、表现美感、交流文化和吸引观众的作用。英文电影片名一般都比较简短,但是将其成功地译成中文译名绝非易事。因此,对电影片名的翻译的研究显得尤其重要。 目前关于电影片名翻译的研究,大多只是结合某种理论,从片名的翻译原则、翻译方法以及翻译策略等方面进行探讨,没有进行深入而系统的论述。例如,许多学者以传统的“对等翻译理论作为指导思想。然而,传统的“对等翻译理论已不能解释这样一种现象:为数众多的电影译名违反对等标准,但经实践检验却十分成功。 与传统“对等翻译理论不同的是,新兴的“目的论认为翻译行为并不只是单纯的语际转换,而是一种有目的的跨文化的交际活动。它突破了传统的翻译理论,强调翻译不只是语言层面的转换,还要考虑目标文本的文化背景与目的。“目的决定手段是目的论最具代表性的观点。目的论为灵活采用翻译策略提供了有力的依据,也为电影片名翻译的研究开辟了一个新的视角。 本文认为用目的论来指导英文电影片名的汉译是非常恰当的,它可以拓展英文电影片名翻译方面的理论研究领域,可以为译者创造力的发挥提供更大的空间,也可以为电影商业价值以及票房的实现提供理论保障。本文以目的论为理论基础,并结合案例对电影片名翻译的现象作出了解释,提出英文电影片名汉译时应采用的三个主要翻译策略(直译、意译与创译),以期更好地展现电影的艺术魅力。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分