咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >汉译藏小说《边城》的翻译研究 收藏
汉译藏小说《边城》的翻译研究

汉译藏小说《边城》的翻译研究

作     者:格日措 

作者单位:西藏大学 

学位级别:硕士

导师姓名:扎西班典

授予年度:2018年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0304[法学-民族学] 03[法学] 05[文学] 050106[文学-中国现当代文学] 050107[文学-中国少数民族语言文学(分语族)] 

主      题:《边城》汉译藏 翻译方法 感想 

摘      要:漫漫求学路,高高登籍山。良师皆益友,双亲亦慈育。三年暖窗末,以文尽孝道。本论文主要由两大部分构成。第一是原文翻译,第二是对翻译进行分析和解释。原文翻译,原文来自于2013年湖南人民出版社出版并发行的《沈从文文集》第六卷中的中篇小说《边城》,共计五万多字。第二个内容是汉译藏小说《边城》的翻译研究。这部分主要有三个内容构成,分别是:第一章,《边城》内容和作者介绍。在这部分内容中除作者的简介外,主要围绕《边城》的写作动机、写作背景、主要内容、原文特点等各个方面对这篇小说进行详细的介绍。第二章,在这一章节中,笔者主要以书写《边城》这篇小说的翻译方法、翻译思路、翻译原则等。以小说书写的语言特点、艺术特点及整个框架等特点来进行分节论述。且共分五个内容。第一论述书名《边城》的翻译思路和方法;第二论述人名、地名和草本植物等的名称翻译方法;第三小说中出现众多苗族地方民俗文化,比如说民歌、谚语、丧事等,所以分一节以论述地方文化的翻译方法;第四是小说必不可缺少的对话,对此进行对话的翻译方法论述;第五是旁白翻译。第三章,这一章节的主要内容是翻译实践感想,以三个内容构成。第一是关于如何原文理解方面的论述;第二是对小说翻译过程中出现的问题,以及对其的解决方法;第三是小说翻译中的不足和缺点。该论文是笔者以通过对著名小说《边城》的翻译实践,并将其与理论相结合的方法进行论述和描写的形式完成。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分