词篇《声声慢》英译语域偏离分析
作者单位:江西师范大学
学位级别:硕士
导师姓名:廖福涛
授予年度:2013年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:随着经济的发展,中国文化逐渐融入于各个国家之中,影响于世界各国的文化,因此人们对文学的追求欲望是越来越强烈。诗词是文学中的一门艺术,从我国古代时期起诗词就是文学的精粹。李清照是我国古代著名的女词人,她的词篇《声声慢》尤其显著,吸引了不少的众多学者对其进行研究,但是绝大部分人都是在其语言的表层特征或是语言翻译方面进行分析,甚少有人运用语域理论对《声声慢》译文的偏离进行研究,由此本文将对词篇《声声慢》译文进行更全面的研究。本文以语域理论为理论框架,运用功能语言学方法对词篇《声声慢》译文进行分析,分析出在语域的三个变体,即语场、语旨、语式存在偏离。在语义层方面,三大功能即概念功能、人际功能、语篇功能存在偏离,而这三大功能实现的意义是通过功能语法层方面实现,其相对应的是及物性、情态-语态、主位-述位存在偏离。由此,从偏离角度对词篇《声声慢》译文进行全面系统的研究。 本文运用系统功能语言学理论对词篇《声声慢》译文进行分析,采用理论和定性方法相结合解决以下的问题:1)语域偏离在李清照《声声慢》译文的词汇和句子中是如何体现的?2)在词篇《声声慢》译文中运用语域偏离的目的有哪些?3)语域偏离对词篇《声声慢》译文的影响有哪些? 本文从语域三大变体角度对词篇《声声慢》译文分析,研究结果表明:1)有五种翻译版本来描述诗歌中的偏离,在词篇《声声慢》译文中出现语场偏离、语旨偏离和语式偏离现象。其中语场偏离通过词汇和句子的变化来实现偏离,语旨偏离通过关系的转变而实现,语式偏离通过方式的转变而实现。其中,语场、语旨和语式任何一个变体的偏离或改变都会引起整个词篇的变化。 2)词篇《声声慢》译文的语义层中,即概念意义、人际意义和语篇意义这三大意义的偏离是通过功能语法的及物性偏离、情态-语态偏离和主位-述位偏离实现。其中及物性偏离包括六大过程,即物质过程偏离、心理过程偏离、关系过程偏离、言语过程偏离、行为过程偏离和存在过程偏离。情态-语态偏离通过情态动词变异来实现,这些偏离具体表现在翻译诗歌中的意义当中。 李清照词篇《声声慢》对中国的诗词发展起到了一个重要作用的意义,因此研究此词篇为读者们对古代诗词的了解有一定的价值意义。通过把语域偏离运用于词篇《声声慢》译文中,把中国词篇与韩礼德语法理论相连接得出不同的语域偏离会产生不同的词篇偏离。并且通过语域偏离在词篇中的分析,得出词篇中的偏离是有一定的目的和意义的。