《咖啡的艺术与工艺》翻译实践报告
作者单位:辽宁大学
学位级别:硕士
导师姓名:蒋丽娜
授予年度:2015年
学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学]
摘 要:本文主要论述了翻译的准备工作、理论基础、翻译过程、案例分析和问题分析。介绍中对作者和作品、咖啡的起源发展,本文的中心思想做了说明。第一章讲述了要在笔译能力和翻译态度上做好翻译前的准备工作;第二章从翻译过程的理论基础引申到具体的翻译过程。第三章主要总结了翻译过程中用到的具体方法,从词和句两方面介绍了翻译的理论基础。第四章总结了一下翻译过程中常遇到的问题及解决方法,比如说对原文认识不够,对专业性文章掌握不好或是没有良好的翻译习惯。结论介绍了作者的翻译心得和对翻译的看法。本文的目的在于总结两年翻译学习的经验和体会,通过分析咖啡制作与工艺的翻译练习,逐渐总结翻译过程中用到的小技巧、小窍门,深刻体会专业翻译认识所提出的各种方法论和心得体会。翻译的方法主要用到了直译法、意译法、省略法、增添法和还原法。参考新编汉英教程和英汉翻译教程。针对老师的课堂内容做深入研究,与老师探讨具体的翻译技巧问题。在规定时间内,分批分步骤合理地完成了翻译笔译任务。对英语笔译这个专业和行业有了更深一步的认识。对国内外的咖啡方面的翻译有了进一步的兴趣和着力点。对整个翻译行业,对我国的优秀翻译工作者充满敬佩之情,并且完善自身,从道德修养到理论高度,坚定不移,持之以恒,坚持到底。一篇文章,一部书的翻译需要投入大量的精力和耐力,也不能只要一个人就能完美完成任务。需要集体的努力,明确的分工和细致的校对,超强的责任感和使命感。所以我们在翻译的道路上还有很强的路要走,还要有前辈为我们铺石引路。