咨询与建议

看过本文的还看了

相关文献

该作者的其他文献

文献详情 >《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告 收藏
《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告

《罗德里克·赫德森》(第一章)翻译报告

作     者:陈华元 

作者单位:河南大学 

学位级别:硕士

导师姓名:姜玲;郭俊峰

授予年度:2013年

学科分类:0501[文学-中国语言文学] 0502[文学-外国语言文学] 050201[文学-英语语言文学] 05[文学] 050101[文学-文艺学] 

主      题:罗德里克·赫德森 翻译策略 功能对等 

摘      要:笔者的翻译任务《罗德里克·赫德森》(第一章)是河南大学与外语教学与研究出版社合作的双语工程项目的一部分。《罗德里克·赫德森》的作者亨利詹姆斯是一位出生于美国本土的作家,他的哥哥是著名的心理学家和哲学家威廉詹姆斯。亨利詹姆斯被誉为十九世纪杰出的现实主义大师之一,为他赢得世界荣誉的是一系列描写美国人在欧洲种种境遇的作品。他细腻的写作手法让他能深入地探求人的内心与良知,所以他后期作品被比作映像派的绘画。小说于1875年连载于《大西洋月刊》,主要描写的是主人公罗德里克·赫德森的发展轨迹:因才华横溢为人赏识,他受到了别人资助去往欧洲追求更高的艺术,最后却在欧洲的繁花似锦中迷失了自己,开始背叛自己的未婚妻,忘了自己对艺术的追求,最终才华遗失殆尽,在无限的悲哀中客死异乡。笔者所翻译的第一章就是关于主人公如何展露才华为人赏识的部分。外研社的翻译要求是:翻译时译者应尽量忠实地传达原文的信息,不能有过度地发挥和阐释。尽量避免溢译或少译情况。译文要忠实地传递原文信息,同时译者还一定要做到符合中文的阅读习惯,确保语句通顺、流畅,杜绝出现生涩、有歧义的译文,此外,还应全力做到用词优美、选词精当,保留原文的语言风格,保持译文的可读性。由于原文本是一部文学性极强的作品,有着浓厚的文化背景,所以在翻译中既要照顾到文字本身的信息,更要传达出原有的艺术风格,让译文读者与原文读者有着相近的感受。鉴于此,笔者在翻译中应用了“功能对等理论,力求做到“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。

读者评论 与其他读者分享你的观点

用户名:未登录
我的评分